Property |
Value |
dbo:abstract
|
- "Honi soit qui mal y pense" (en ocasiones escrito como "Honi soit quy mal y pense", "Hony soyt que mal y pense", "Hony soyt ke mal y pense", "Hony soyt qui mal pence" y varias otras formas) es el lema de la Orden de la Jarretera, inglesa. En francés, la frase correcta es "Honni soit qui mal y pense" (la conjugación moderna del verbo honnir es honni). Este lema también aparece escrito al final del manuscrito Sir Gawain y el Caballero Verde, aunque es posible que haya sido agregada posteriormente. Su traducción literal del francés antiguo es "Que la vergüenza caiga sobre aquel que piense mal de ello", a pesar de que a veces es reinterpretada como "Que el mal caiga sobre aquel que piense mal". (es)
- "Honi soit qui mal y pense" (en ocasiones escrito como "Honi soit quy mal y pense", "Hony soyt que mal y pense", "Hony soyt ke mal y pense", "Hony soyt qui mal pence" y varias otras formas) es el lema de la Orden de la Jarretera, inglesa. En francés, la frase correcta es "Honni soit qui mal y pense" (la conjugación moderna del verbo honnir es honni). Este lema también aparece escrito al final del manuscrito Sir Gawain y el Caballero Verde, aunque es posible que haya sido agregada posteriormente. Su traducción literal del francés antiguo es "Que la vergüenza caiga sobre aquel que piense mal de ello", a pesar de que a veces es reinterpretada como "Que el mal caiga sobre aquel que piense mal". (es)
|
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
| |
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dct:subject
| |
rdfs:comment
|
- "Honi soit qui mal y pense" (en ocasiones escrito como "Honi soit quy mal y pense", "Hony soyt que mal y pense", "Hony soyt ke mal y pense", "Hony soyt qui mal pence" y varias otras formas) es el lema de la Orden de la Jarretera, inglesa. En francés, la frase correcta es "Honni soit qui mal y pense" (la conjugación moderna del verbo honnir es honni). Este lema también aparece escrito al final del manuscrito Sir Gawain y el Caballero Verde, aunque es posible que haya sido agregada posteriormente. Su traducción literal del francés antiguo es "Que la vergüenza caiga sobre aquel que piense mal de ello", a pesar de que a veces es reinterpretada como "Que el mal caiga sobre aquel que piense mal". (es)
- "Honi soit qui mal y pense" (en ocasiones escrito como "Honi soit quy mal y pense", "Hony soyt que mal y pense", "Hony soyt ke mal y pense", "Hony soyt qui mal pence" y varias otras formas) es el lema de la Orden de la Jarretera, inglesa. En francés, la frase correcta es "Honni soit qui mal y pense" (la conjugación moderna del verbo honnir es honni). Este lema también aparece escrito al final del manuscrito Sir Gawain y el Caballero Verde, aunque es posible que haya sido agregada posteriormente. Su traducción literal del francés antiguo es "Que la vergüenza caiga sobre aquel que piense mal de ello", a pesar de que a veces es reinterpretada como "Que el mal caiga sobre aquel que piense mal". (es)
|
rdfs:label
|
- Honi soit qui mal y pense (es)
- Honi soit qui mal y pense (es)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is owl:sameAs
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |