"Honi soit qui mal y pense" (en ocasiones escrito como "Honi soit quy mal y pense", "Hony soyt que mal y pense", "Hony soyt ke mal y pense", "Hony soyt qui mal pence" y varias otras formas) es el lema de la Orden de la Jarretera, inglesa. En francés, la frase correcta es "Honni soit qui mal y pense" (la conjugación moderna del verbo honnir es honni).​ Este lema también aparece escrito al final del manuscrito Sir Gawain y el Caballero Verde, aunque es posible que haya sido agregada posteriormente.​ Su traducción literal del francés antiguo es "Que la vergüenza caiga sobre aquel que piense mal de ello",​ a pesar de que a veces es reinterpretada como "Que el mal caiga sobre aquel que piense mal".​

Property Value
dbo:abstract
  • "Honi soit qui mal y pense" (en ocasiones escrito como "Honi soit quy mal y pense", "Hony soyt que mal y pense", "Hony soyt ke mal y pense", "Hony soyt qui mal pence" y varias otras formas) es el lema de la Orden de la Jarretera, inglesa. En francés, la frase correcta es "Honni soit qui mal y pense" (la conjugación moderna del verbo honnir es honni).​ Este lema también aparece escrito al final del manuscrito Sir Gawain y el Caballero Verde, aunque es posible que haya sido agregada posteriormente.​ Su traducción literal del francés antiguo es "Que la vergüenza caiga sobre aquel que piense mal de ello",​ a pesar de que a veces es reinterpretada como "Que el mal caiga sobre aquel que piense mal".​ (es)
  • "Honi soit qui mal y pense" (en ocasiones escrito como "Honi soit quy mal y pense", "Hony soyt que mal y pense", "Hony soyt ke mal y pense", "Hony soyt qui mal pence" y varias otras formas) es el lema de la Orden de la Jarretera, inglesa. En francés, la frase correcta es "Honni soit qui mal y pense" (la conjugación moderna del verbo honnir es honni).​ Este lema también aparece escrito al final del manuscrito Sir Gawain y el Caballero Verde, aunque es posible que haya sido agregada posteriormente.​ Su traducción literal del francés antiguo es "Que la vergüenza caiga sobre aquel que piense mal de ello",​ a pesar de que a veces es reinterpretada como "Que el mal caiga sobre aquel que piense mal".​ (es)
dbo:wikiPageID
  • 2921073 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 5732 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 129122876 (xsd:integer)
dct:subject
rdfs:comment
  • "Honi soit qui mal y pense" (en ocasiones escrito como "Honi soit quy mal y pense", "Hony soyt que mal y pense", "Hony soyt ke mal y pense", "Hony soyt qui mal pence" y varias otras formas) es el lema de la Orden de la Jarretera, inglesa. En francés, la frase correcta es "Honni soit qui mal y pense" (la conjugación moderna del verbo honnir es honni).​ Este lema también aparece escrito al final del manuscrito Sir Gawain y el Caballero Verde, aunque es posible que haya sido agregada posteriormente.​ Su traducción literal del francés antiguo es "Que la vergüenza caiga sobre aquel que piense mal de ello",​ a pesar de que a veces es reinterpretada como "Que el mal caiga sobre aquel que piense mal".​ (es)
  • "Honi soit qui mal y pense" (en ocasiones escrito como "Honi soit quy mal y pense", "Hony soyt que mal y pense", "Hony soyt ke mal y pense", "Hony soyt qui mal pence" y varias otras formas) es el lema de la Orden de la Jarretera, inglesa. En francés, la frase correcta es "Honni soit qui mal y pense" (la conjugación moderna del verbo honnir es honni).​ Este lema también aparece escrito al final del manuscrito Sir Gawain y el Caballero Verde, aunque es posible que haya sido agregada posteriormente.​ Su traducción literal del francés antiguo es "Que la vergüenza caiga sobre aquel que piense mal de ello",​ a pesar de que a veces es reinterpretada como "Que el mal caiga sobre aquel que piense mal".​ (es)
rdfs:label
  • Honi soit qui mal y pense (es)
  • Honi soit qui mal y pense (es)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of