This HTML5 document contains 40 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

PrefixNamespace IRI
category-eshttp://es.dbpedia.org/resource/Categoría:
dcthttp://purl.org/dc/terms/
wikipedia-eshttp://es.wikipedia.org/wiki/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
prop-eshttp://es.dbpedia.org/property/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
n7http://www.elrondslibrary.fr/index.
n12http://rdf.freebase.com/ns/m.
n13http://cvc.cervantes.es/trujaman/busqueda/resultadosbusqueda.asp%3FVer=50&Pagina=1&Titulo=anillos&OrdenResultados=
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n4http://es.wikipedia.org/wiki/Traducción_de_El_Señor_de_los_Anillos?oldid=123163911&ns=
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
Subject Item
dbpedia-es:Traducción_de_El_Señor_de_los_Anillos
rdfs:label
Traducción de El Señor de los Anillos
rdfs:comment
La traducción de El Señor de los Anillos es un proceso singular y con grandes dificultades específicas. La novela más conocida del escritor británico J. R. R. Tolkien fue publicada entre 1954 y 1955 en su versión original en inglés. Desde entonces se ha traducido, con diversos grados de éxito, en docenas de otros idiomas.​
owl:sameAs
n12:03qch5g
dct:subject
category-es:El_Señor_de_los_Anillos category-es:Traducciones
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-es:Traducción_de_El_Señor_de_los_Anillos
prop-es:apellidos
Turner Scull Hooker Hammond
prop-es:año
2005 2003
prop-es:editorial
Peter Lang Walking Tree Publishers
prop-es:enlaceautor
Wayne G. Hammond Christina Scull
prop-es:isbn
0 3
prop-es:nombre
Allan Wayne G. Christina Mark T.
prop-es:número
59
prop-es:publicación
Duisburger Arbeiten zur Sprach und Kulturwissenschaft
prop-es:páginas
750
prop-es:título
Translating Tolkien: Philological Elements in The Lord of the Rings Tolkien Through Russian Eyes The Lord of the Rings: A Reader's Companion
prop-es:ubicación
dbpedia-es:Fráncfort_del_Meno
dbo:wikiPageID
4142756
dbo:wikiPageRevisionID
123163911
dbo:wikiPageExternalLink
n7:html n13:2
dbo:wikiPageLength
21458
prov:wasDerivedFrom
n4:0
dbo:abstract
La traducción de El Señor de los Anillos es un proceso singular y con grandes dificultades específicas. La novela más conocida del escritor británico J. R. R. Tolkien fue publicada entre 1954 y 1955 en su versión original en inglés. Desde entonces se ha traducido, con diversos grados de éxito, en docenas de otros idiomas.​ Tolkien introdujo un complejo juego lingüístico en El Señor de los Anillos. Supuestamente la novela es una traducción al inglés moderno del ficticio Libro Rojo de la Frontera del Oeste, originalmente en oestron, la «lengua franca» de la Tierra Media. Además, en ella aparecen nombres propios, topónimos e incluso textos en otros idiomas ficticios. Para algunos de éstos, Tolkien empleó el truco de «representarlos» con un idioma real que guardara una relación filológica con el inglés moderno similar a la que ese idioma representado debiera guardar en la ficción con el oestron. Así, por ejemplo, representó el rohírrico mediante el idioma anglosajón, el mediante el inglés medio o los «nombres externos» de los enanos mediante el nórdico antiguo. Para otros idiomas ficticios, Tolkien tomó otro camino diferente: los construyó, basándose en filología real, pero completamente nuevos. Los traductores deben imitar la compleja interacción lingüística en el libro. La nomenclatura élfica no ofrece dificultad: debe dejarse tal cual, pues es inventada y tiene su propia filología ficticia. Sin embargo, los nombres propios en oestron (representado por el inglés) o en las otras lenguas relacionadas con él (representadas por otras lenguas germánicas) suponen un dilema serio: si se dejan sin traducir, el lector en la lengua de la traducción perderá parte del entendimiento de la novela, pues el «juego lingüístico» queda sin traducir, pero si se traducen de manera poco cuidadosa, el resultado puede ser burdo o, en el peor de los casos, tergiversar el texto original. Tolkien, un experto en filología germánica, examinó aquellas traducciones que estaban en preparación mientras aún se encontraba con vida e hizo comentarios que reflejan tanto el proceso de traducción como su obra. Para ayudar a los traductores, y porque no le agradaban algunas decisiones tomadas por los primeros traductores como Åke Ohlmarks,​ Tolkien escribió su (1967).
Subject Item
wikipedia-es:Traducción_de_El_Señor_de_los_Anillos
foaf:primaryTopic
dbpedia-es:Traducción_de_El_Señor_de_los_Anillos
Subject Item
dbr:Translations_of_The_Lord_of_the_Rings
owl:sameAs
dbpedia-es:Traducción_de_El_Señor_de_los_Anillos
Subject Item
dbpedia-es:Traducciones_de_El_Senor_de_los_Anillos
dbo:wikiPageRedirects
dbpedia-es:Traducción_de_El_Señor_de_los_Anillos
Subject Item
dbpedia-es:Traducciones_de_El_Señor_de_los_Anillos
dbo:wikiPageRedirects
dbpedia-es:Traducción_de_El_Señor_de_los_Anillos