La traducción de El Señor de los Anillos es un proceso singular y con grandes dificultades específicas. La novela más conocida del escritor británico J. R. R. Tolkien fue publicada entre 1954 y 1955 en su versión original en inglés. Desde entonces se ha traducido, con diversos grados de éxito, en docenas de otros idiomas.​

Property Value
dbo:abstract
  • La traducción de El Señor de los Anillos es un proceso singular y con grandes dificultades específicas. La novela más conocida del escritor británico J. R. R. Tolkien fue publicada entre 1954 y 1955 en su versión original en inglés. Desde entonces se ha traducido, con diversos grados de éxito, en docenas de otros idiomas.​ Tolkien introdujo un complejo juego lingüístico en El Señor de los Anillos. Supuestamente la novela es una traducción al inglés moderno del ficticio Libro Rojo de la Frontera del Oeste, originalmente en oestron, la «lengua franca» de la Tierra Media. Además, en ella aparecen nombres propios, topónimos e incluso textos en otros idiomas ficticios. Para algunos de éstos, Tolkien empleó el truco de «representarlos» con un idioma real que guardara una relación filológica con el inglés moderno similar a la que ese idioma representado debiera guardar en la ficción con el oestron. Así, por ejemplo, representó el rohírrico mediante el idioma anglosajón, el mediante el inglés medio o los «nombres externos» de los enanos mediante el nórdico antiguo. Para otros idiomas ficticios, Tolkien tomó otro camino diferente: los construyó, basándose en filología real, pero completamente nuevos. Los traductores deben imitar la compleja interacción lingüística en el libro. La nomenclatura élfica no ofrece dificultad: debe dejarse tal cual, pues es inventada y tiene su propia filología ficticia. Sin embargo, los nombres propios en oestron (representado por el inglés) o en las otras lenguas relacionadas con él (representadas por otras lenguas germánicas) suponen un dilema serio: si se dejan sin traducir, el lector en la lengua de la traducción perderá parte del entendimiento de la novela, pues el «juego lingüístico» queda sin traducir, pero si se traducen de manera poco cuidadosa, el resultado puede ser burdo o, en el peor de los casos, tergiversar el texto original. Tolkien, un experto en filología germánica, examinó aquellas traducciones que estaban en preparación mientras aún se encontraba con vida e hizo comentarios que reflejan tanto el proceso de traducción como su obra. Para ayudar a los traductores, y porque no le agradaban algunas decisiones tomadas por los primeros traductores como Åke Ohlmarks,​ Tolkien escribió su (1967). (es)
  • La traducción de El Señor de los Anillos es un proceso singular y con grandes dificultades específicas. La novela más conocida del escritor británico J. R. R. Tolkien fue publicada entre 1954 y 1955 en su versión original en inglés. Desde entonces se ha traducido, con diversos grados de éxito, en docenas de otros idiomas.​ Tolkien introdujo un complejo juego lingüístico en El Señor de los Anillos. Supuestamente la novela es una traducción al inglés moderno del ficticio Libro Rojo de la Frontera del Oeste, originalmente en oestron, la «lengua franca» de la Tierra Media. Además, en ella aparecen nombres propios, topónimos e incluso textos en otros idiomas ficticios. Para algunos de éstos, Tolkien empleó el truco de «representarlos» con un idioma real que guardara una relación filológica con el inglés moderno similar a la que ese idioma representado debiera guardar en la ficción con el oestron. Así, por ejemplo, representó el rohírrico mediante el idioma anglosajón, el mediante el inglés medio o los «nombres externos» de los enanos mediante el nórdico antiguo. Para otros idiomas ficticios, Tolkien tomó otro camino diferente: los construyó, basándose en filología real, pero completamente nuevos. Los traductores deben imitar la compleja interacción lingüística en el libro. La nomenclatura élfica no ofrece dificultad: debe dejarse tal cual, pues es inventada y tiene su propia filología ficticia. Sin embargo, los nombres propios en oestron (representado por el inglés) o en las otras lenguas relacionadas con él (representadas por otras lenguas germánicas) suponen un dilema serio: si se dejan sin traducir, el lector en la lengua de la traducción perderá parte del entendimiento de la novela, pues el «juego lingüístico» queda sin traducir, pero si se traducen de manera poco cuidadosa, el resultado puede ser burdo o, en el peor de los casos, tergiversar el texto original. Tolkien, un experto en filología germánica, examinó aquellas traducciones que estaban en preparación mientras aún se encontraba con vida e hizo comentarios que reflejan tanto el proceso de traducción como su obra. Para ayudar a los traductores, y porque no le agradaban algunas decisiones tomadas por los primeros traductores como Åke Ohlmarks,​ Tolkien escribió su (1967). (es)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 4142756 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 21458 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 123163911 (xsd:integer)
prop-es:apellidos
  • Hooker (es)
  • Turner (es)
  • Hammond (es)
  • Scull (es)
  • Hooker (es)
  • Turner (es)
  • Hammond (es)
  • Scull (es)
prop-es:año
  • 2003 (xsd:integer)
  • 2005 (xsd:integer)
prop-es:editorial
  • Peter Lang (es)
  • Walking Tree Publishers (es)
  • Peter Lang (es)
  • Walking Tree Publishers (es)
prop-es:enlaceautor
  • Wayne G. Hammond (es)
  • Christina Scull (es)
  • Wayne G. Hammond (es)
  • Christina Scull (es)
prop-es:isbn
  • 0 (xsd:integer)
  • 3 (xsd:integer)
prop-es:nombre
  • Allan (es)
  • Christina (es)
  • Mark T. (es)
  • Wayne G. (es)
  • Allan (es)
  • Christina (es)
  • Mark T. (es)
  • Wayne G. (es)
prop-es:número
  • 59 (xsd:integer)
prop-es:publicación
  • Duisburger Arbeiten zur Sprach und Kulturwissenschaft (es)
  • Duisburger Arbeiten zur Sprach und Kulturwissenschaft (es)
prop-es:páginas
  • 750 (xsd:integer)
prop-es:título
  • The Lord of the Rings: A Reader's Companion (es)
  • Tolkien Through Russian Eyes (es)
  • Translating Tolkien: Philological Elements in The Lord of the Rings (es)
  • The Lord of the Rings: A Reader's Companion (es)
  • Tolkien Through Russian Eyes (es)
  • Translating Tolkien: Philological Elements in The Lord of the Rings (es)
prop-es:ubicación
dct:subject
rdfs:comment
  • La traducción de El Señor de los Anillos es un proceso singular y con grandes dificultades específicas. La novela más conocida del escritor británico J. R. R. Tolkien fue publicada entre 1954 y 1955 en su versión original en inglés. Desde entonces se ha traducido, con diversos grados de éxito, en docenas de otros idiomas.​ (es)
  • La traducción de El Señor de los Anillos es un proceso singular y con grandes dificultades específicas. La novela más conocida del escritor británico J. R. R. Tolkien fue publicada entre 1954 y 1955 en su versión original en inglés. Desde entonces se ha traducido, con diversos grados de éxito, en docenas de otros idiomas.​ (es)
rdfs:label
  • Traducción de El Señor de los Anillos (es)
  • Traducción de El Señor de los Anillos (es)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of