This HTML5 document contains 11 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

PrefixNamespace IRI
dcthttp://purl.org/dc/terms/
category-eshttp://es.dbpedia.org/resource/Categoría:
n7http://es.wikipedia.org/wiki/Agnus_Dei_(liturgia)
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
n2http://es.dbpedia.org/resource/Agnus_Dei_(liturgia)
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n11http://dbpedia.org/resource/Agnus_Dei_(liturgy)
n5http://es.wikipedia.org/wiki/Agnus_Dei_(liturgia)?oldid=129626021&ns=
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
Subject Item
n11:
owl:sameAs
n2:
Subject Item
n7:
foaf:primaryTopic
n2:
Subject Item
n2:
rdfs:label
Agnus Dei (liturgia)
rdfs:comment
El texto de la oración Agnus Dei, que recoge la Liturgia romana, y en el Misal Romano,​ en su versión en lengua española, está traducido como: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz En las misas de difuntos, el tercer verso se modifica de la siguiente manera:
dct:subject
category-es:Frases_religiosas_latinas
foaf:isPrimaryTopicOf
n7:
dbo:wikiPageID
7614794
dbo:wikiPageRevisionID
129626021
dbo:wikiPageLength
2048
prov:wasDerivedFrom
n5:0
dbo:abstract
El texto de la oración Agnus Dei, que recoge la Liturgia romana, y en el Misal Romano,​ en su versión en lengua española, está traducido como: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz En las misas de difuntos, el tercer verso se modifica de la siguiente manera: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona ei(s) pacem Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dale(s) la paz En este caso, el número del pronombre (eis o ei) varía dependiendo de que la misa de difuntos se celebre por una o varias personas. La variación compuesta para las letanías de la Virgen, rezadas al final del Rosario, es la siguiente, con su traducción habitual: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, DomineAgnus Dei qui tollis peccata mundi, exaudi nos, DomineAgnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, perdónanos, SeñorCordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, escúchanos, SeñorCordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten misericordia de nosotros