El texto de la oración Agnus Dei, que recoge la Liturgia romana, y en el Misal Romano,​ en su versión en lengua española, está traducido como: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz En las misas de difuntos, el tercer verso se modifica de la siguiente manera:

Property Value
dbo:abstract
  • El texto de la oración Agnus Dei, que recoge la Liturgia romana, y en el Misal Romano,​ en su versión en lengua española, está traducido como: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz En las misas de difuntos, el tercer verso se modifica de la siguiente manera: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona ei(s) pacem Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dale(s) la paz En este caso, el número del pronombre (eis o ei) varía dependiendo de que la misa de difuntos se celebre por una o varias personas. La variación compuesta para las letanías de la Virgen, rezadas al final del Rosario, es la siguiente, con su traducción habitual: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, DomineAgnus Dei qui tollis peccata mundi, exaudi nos, DomineAgnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, perdónanos, SeñorCordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, escúchanos, SeñorCordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten misericordia de nosotros (es)
  • El texto de la oración Agnus Dei, que recoge la Liturgia romana, y en el Misal Romano,​ en su versión en lengua española, está traducido como: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz En las misas de difuntos, el tercer verso se modifica de la siguiente manera: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona ei(s) pacem Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dale(s) la paz En este caso, el número del pronombre (eis o ei) varía dependiendo de que la misa de difuntos se celebre por una o varias personas. La variación compuesta para las letanías de la Virgen, rezadas al final del Rosario, es la siguiente, con su traducción habitual: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, DomineAgnus Dei qui tollis peccata mundi, exaudi nos, DomineAgnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, perdónanos, SeñorCordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, escúchanos, SeñorCordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten misericordia de nosotros (es)
dbo:wikiPageID
  • 7614794 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 2048 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 129626021 (xsd:integer)
dct:subject
rdfs:comment
  • El texto de la oración Agnus Dei, que recoge la Liturgia romana, y en el Misal Romano,​ en su versión en lengua española, está traducido como: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz En las misas de difuntos, el tercer verso se modifica de la siguiente manera: (es)
  • El texto de la oración Agnus Dei, que recoge la Liturgia romana, y en el Misal Romano,​ en su versión en lengua española, está traducido como: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz En las misas de difuntos, el tercer verso se modifica de la siguiente manera: (es)
rdfs:label
  • Agnus Dei (liturgia) (es)
  • Agnus Dei (liturgia) (es)
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of