Yo Soy el que Soy (אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה, Ehyeh Asher Ehyeh, [ehˈje aˈʃer ehˈje]) es la más común traducción en español de la respuesta que Dios usó en la Biblia hebrea, cuando Moisés le preguntó por su nombre.​ Es uno de los versos más famosos de la Torá. Lhiyot, לִהיוֹת significa «ser» o «estar» en hebreo; «Ehyeh» es la forma imperfecta singular de la primera persona en tiempo futuro, porque el tiempo presente en hebreo, está implícito. Por ejemplo: si digo "yo soy un buen hombre", en hebreo literalmente digo: "yo buen hombre", אני איש טוב. Por lo tanto se traduce como «seré» (o «estaré»), por ejemplo, en Éxodo 3:14. Ehyeh Asher Ehyeh literalmente se traduce como «Yo Seré El Que Seré», con las consiguientes implicaciones teológicas y místicas de la tradición judía. Sin embargo, en la ma

Property Value
dbo:abstract
  • Yo Soy el que Soy (אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה, Ehyeh Asher Ehyeh, [ehˈje aˈʃer ehˈje]) es la más común traducción en español de la respuesta que Dios usó en la Biblia hebrea, cuando Moisés le preguntó por su nombre.​ Es uno de los versos más famosos de la Torá. Lhiyot, לִהיוֹת significa «ser» o «estar» en hebreo; «Ehyeh» es la forma imperfecta singular de la primera persona en tiempo futuro, porque el tiempo presente en hebreo, está implícito. Por ejemplo: si digo "yo soy un buen hombre", en hebreo literalmente digo: "yo buen hombre", אני איש טוב. Por lo tanto se traduce como «seré» (o «estaré»), por ejemplo, en Éxodo 3:14. Ehyeh Asher Ehyeh literalmente se traduce como «Yo Seré El Que Seré», con las consiguientes implicaciones teológicas y místicas de la tradición judía. Sin embargo, en la mayoría de las Biblias en español, en particular, la versión Reina-Valera, la frase se traduce como «Yo Soy el que Soy». Ehyeh-Asher-Ehyeh (a menudo contraído como YO SOY) es uno de los Siete Nombres de Dios que tuvieron un cuidado especial por la tradición judía medieval.​ La frase también se encuentra en otra literatura religiosa del mundo, que se utiliza para describir el Ser Supremo, en general, refiriéndose de nuevo a su uso en el Éxodo. La palabra Ehyeh es considerada por muchos estudiosos rabínicos como una derivación en primera persona del Tetragrámaton. (es)
  • Yo Soy el que Soy (אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה, Ehyeh Asher Ehyeh, [ehˈje aˈʃer ehˈje]) es la más común traducción en español de la respuesta que Dios usó en la Biblia hebrea, cuando Moisés le preguntó por su nombre.​ Es uno de los versos más famosos de la Torá. Lhiyot, לִהיוֹת significa «ser» o «estar» en hebreo; «Ehyeh» es la forma imperfecta singular de la primera persona en tiempo futuro, porque el tiempo presente en hebreo, está implícito. Por ejemplo: si digo "yo soy un buen hombre", en hebreo literalmente digo: "yo buen hombre", אני איש טוב. Por lo tanto se traduce como «seré» (o «estaré»), por ejemplo, en Éxodo 3:14. Ehyeh Asher Ehyeh literalmente se traduce como «Yo Seré El Que Seré», con las consiguientes implicaciones teológicas y místicas de la tradición judía. Sin embargo, en la mayoría de las Biblias en español, en particular, la versión Reina-Valera, la frase se traduce como «Yo Soy el que Soy». Ehyeh-Asher-Ehyeh (a menudo contraído como YO SOY) es uno de los Siete Nombres de Dios que tuvieron un cuidado especial por la tradición judía medieval.​ La frase también se encuentra en otra literatura religiosa del mundo, que se utiliza para describir el Ser Supremo, en general, refiriéndose de nuevo a su uso en el Éxodo. La palabra Ehyeh es considerada por muchos estudiosos rabínicos como una derivación en primera persona del Tetragrámaton. (es)
dbo:wikiPageID
  • 7052560 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 12218 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 130178968 (xsd:integer)
dct:subject
rdfs:comment
  • Yo Soy el que Soy (אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה, Ehyeh Asher Ehyeh, [ehˈje aˈʃer ehˈje]) es la más común traducción en español de la respuesta que Dios usó en la Biblia hebrea, cuando Moisés le preguntó por su nombre.​ Es uno de los versos más famosos de la Torá. Lhiyot, לִהיוֹת significa «ser» o «estar» en hebreo; «Ehyeh» es la forma imperfecta singular de la primera persona en tiempo futuro, porque el tiempo presente en hebreo, está implícito. Por ejemplo: si digo "yo soy un buen hombre", en hebreo literalmente digo: "yo buen hombre", אני איש טוב. Por lo tanto se traduce como «seré» (o «estaré»), por ejemplo, en Éxodo 3:14. Ehyeh Asher Ehyeh literalmente se traduce como «Yo Seré El Que Seré», con las consiguientes implicaciones teológicas y místicas de la tradición judía. Sin embargo, en la ma (es)
  • Yo Soy el que Soy (אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה, Ehyeh Asher Ehyeh, [ehˈje aˈʃer ehˈje]) es la más común traducción en español de la respuesta que Dios usó en la Biblia hebrea, cuando Moisés le preguntó por su nombre.​ Es uno de los versos más famosos de la Torá. Lhiyot, לִהיוֹת significa «ser» o «estar» en hebreo; «Ehyeh» es la forma imperfecta singular de la primera persona en tiempo futuro, porque el tiempo presente en hebreo, está implícito. Por ejemplo: si digo "yo soy un buen hombre", en hebreo literalmente digo: "yo buen hombre", אני איש טוב. Por lo tanto se traduce como «seré» (o «estaré»), por ejemplo, en Éxodo 3:14. Ehyeh Asher Ehyeh literalmente se traduce como «Yo Seré El Que Seré», con las consiguientes implicaciones teológicas y místicas de la tradición judía. Sin embargo, en la ma (es)
rdfs:label
  • Yo Soy el que Soy (es)
  • Yo Soy el que Soy (es)
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of