El traductor debe conocer bien no sólo la lengua de partida (en este caso, el inglés), sino también, y sobre todo, la lengua meta (en este caso, el francés). Es absolutamente necesario leer mucho en francés. Traducir es imitar estilos y, por tanto, conocerlos (estilos técnico, periodístico, administrativo, literario, etc.). El traductor debe poseer no sólo un buen conocimiento de las dos lenguas, sino también conocer y comprender los rasgos esenciales de las sociedades de lengua inglesa. Desafortunadamente, es casi imposible conocer a fondo todos los países anglófonos...

Property Value
dbo:abstract
  • El traductor debe conocer bien no sólo la lengua de partida (en este caso, el inglés), sino también, y sobre todo, la lengua meta (en este caso, el francés). Es absolutamente necesario leer mucho en francés. Traducir es imitar estilos y, por tanto, conocerlos (estilos técnico, periodístico, administrativo, literario, etc.). El traductor debe poseer no sólo un buen conocimiento de las dos lenguas, sino también conocer y comprender los rasgos esenciales de las sociedades de lengua inglesa. Desafortunadamente, es casi imposible conocer a fondo todos los países anglófonos... El traductor no es un autor propiamente dicho, y su capacidad creativa no debe intervenir en la del autor original. La traducción perfecta no existe; hay una expresión italiana que lo expresa perfectamente: traduttore - traditore (=> «traductor - traidor»). No hay que dudar en utilizar un diccionario monolingüe francés, así como los correctores ortográficos de tratamiento de textos que son incombatibles en ortografía pura. Los correctores gramaticales informáticos son a veces muy útiles, pero en numerosos casos son poco fiables. Los diccionarios son un buen invento que hay que aprender a utilizar. * Los principales diccionarios bilingües son: Robert & Collins, Hachette-Oxford, Larousse, (suelen existir en diversos formatos). * Los diccionarios bilingües dirigidos a los traductores, tales como Guide anglais-français de la traduction, de René Meertens, o Les mots pour le traduire, de Luc Labelle. * Los principales diccionarios monolingües en inglés son: Oxford, Collins, Cobuild, Merriam-Webster, etc. * Algunos diccionarios en línea: * el gran diccionario terminológico / (bilingüe inglés/francés propuesto por la Oficina de Quebec de la lengua francesa / ); * France Terme, base de datos terminológica francesa (términos publicados en el Diario oficial de la República Francesa / [Journal officiel de la République française]). Cada uno tiene sus ventajas e inconvenientes; cada uno utiliza su propia maquetación, sus propios símbolos, etc. Hay que acostumbrarse a un diccionario (o a varios) para su buen aprovechamiento. Los diccionarios analíticos en francés (por ejemplo, los de sinónimos, ideológicos, etc.) se utilizan a veces al quedarse atascado con una palabra, una expresión. Sus equivalentes informáticos (diccionarios de sinónimos presentes en todos los tratamientos de texto) son simples, pero útiles. Tanto una obra de referencia como Le bon usage (el buen uso) (Grevisse et Goosse), también conocido simplemente como EL Grevisse (éd. DeBoeck-Duculot), otros diccionarios, como el de dificultades del francés / « des difficultés du français » o Pièges et difficultés de la langue française /trampas y dificultades de la lengua francesa, Jean Girodet, éd. Bordas référence) así como las guías de conjugación, pueden, a veces, paliar nuestras carencias.Los diccionarios técnicos (muy caros) también deben consultarse, por supuesto, para los textos específicos. Es imposible que un traductor conozca todo el vocabuladio de todos los dominios. Los traductores automáticos («asistidos por el ordenador»), en el estado actual de conocimientos, son generalmente más graciosos que eficaces. Sin embargo, ciertos programas permiten disminuir el trabajo en determinadas traducciones técnicas, con la condición de que se esté dispuesto a invertir mucho tiempo en su aprendizaje y personalización.Haga una prueba: por ejemplo, vaya a o a e introduzca la dirección del periódico alemán Die Zeit () en la casilla apropiada (Website). Elija las lenguas (German => French) y a continuación haga clic en 'Translate'. Se hará una vaga idea de lo que dicen los artículos si no sabe nada de alemán. Para probar con el italiano, (lenguas italiano => inglés) (es)
  • El traductor debe conocer bien no sólo la lengua de partida (en este caso, el inglés), sino también, y sobre todo, la lengua meta (en este caso, el francés). Es absolutamente necesario leer mucho en francés. Traducir es imitar estilos y, por tanto, conocerlos (estilos técnico, periodístico, administrativo, literario, etc.). El traductor debe poseer no sólo un buen conocimiento de las dos lenguas, sino también conocer y comprender los rasgos esenciales de las sociedades de lengua inglesa. Desafortunadamente, es casi imposible conocer a fondo todos los países anglófonos... El traductor no es un autor propiamente dicho, y su capacidad creativa no debe intervenir en la del autor original. La traducción perfecta no existe; hay una expresión italiana que lo expresa perfectamente: traduttore - traditore (=> «traductor - traidor»). No hay que dudar en utilizar un diccionario monolingüe francés, así como los correctores ortográficos de tratamiento de textos que son incombatibles en ortografía pura. Los correctores gramaticales informáticos son a veces muy útiles, pero en numerosos casos son poco fiables. Los diccionarios son un buen invento que hay que aprender a utilizar. * Los principales diccionarios bilingües son: Robert & Collins, Hachette-Oxford, Larousse, (suelen existir en diversos formatos). * Los diccionarios bilingües dirigidos a los traductores, tales como Guide anglais-français de la traduction, de René Meertens, o Les mots pour le traduire, de Luc Labelle. * Los principales diccionarios monolingües en inglés son: Oxford, Collins, Cobuild, Merriam-Webster, etc. * Algunos diccionarios en línea: * el gran diccionario terminológico / (bilingüe inglés/francés propuesto por la Oficina de Quebec de la lengua francesa / ); * France Terme, base de datos terminológica francesa (términos publicados en el Diario oficial de la República Francesa / [Journal officiel de la République française]). Cada uno tiene sus ventajas e inconvenientes; cada uno utiliza su propia maquetación, sus propios símbolos, etc. Hay que acostumbrarse a un diccionario (o a varios) para su buen aprovechamiento. Los diccionarios analíticos en francés (por ejemplo, los de sinónimos, ideológicos, etc.) se utilizan a veces al quedarse atascado con una palabra, una expresión. Sus equivalentes informáticos (diccionarios de sinónimos presentes en todos los tratamientos de texto) son simples, pero útiles. Tanto una obra de referencia como Le bon usage (el buen uso) (Grevisse et Goosse), también conocido simplemente como EL Grevisse (éd. DeBoeck-Duculot), otros diccionarios, como el de dificultades del francés / « des difficultés du français » o Pièges et difficultés de la langue française /trampas y dificultades de la lengua francesa, Jean Girodet, éd. Bordas référence) así como las guías de conjugación, pueden, a veces, paliar nuestras carencias.Los diccionarios técnicos (muy caros) también deben consultarse, por supuesto, para los textos específicos. Es imposible que un traductor conozca todo el vocabuladio de todos los dominios. Los traductores automáticos («asistidos por el ordenador»), en el estado actual de conocimientos, son generalmente más graciosos que eficaces. Sin embargo, ciertos programas permiten disminuir el trabajo en determinadas traducciones técnicas, con la condición de que se esté dispuesto a invertir mucho tiempo en su aprendizaje y personalización.Haga una prueba: por ejemplo, vaya a o a e introduzca la dirección del periódico alemán Die Zeit () en la casilla apropiada (Website). Elija las lenguas (German => French) y a continuación haga clic en 'Translate'. Se hará una vaga idea de lo que dicen los artículos si no sabe nada de alemán. Para probar con el italiano, (lenguas italiano => inglés) (es)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 1983147 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 10864 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 126573891 (xsd:integer)
dct:subject
rdfs:comment
  • El traductor debe conocer bien no sólo la lengua de partida (en este caso, el inglés), sino también, y sobre todo, la lengua meta (en este caso, el francés). Es absolutamente necesario leer mucho en francés. Traducir es imitar estilos y, por tanto, conocerlos (estilos técnico, periodístico, administrativo, literario, etc.). El traductor debe poseer no sólo un buen conocimiento de las dos lenguas, sino también conocer y comprender los rasgos esenciales de las sociedades de lengua inglesa. Desafortunadamente, es casi imposible conocer a fondo todos los países anglófonos... (es)
  • El traductor debe conocer bien no sólo la lengua de partida (en este caso, el inglés), sino también, y sobre todo, la lengua meta (en este caso, el francés). Es absolutamente necesario leer mucho en francés. Traducir es imitar estilos y, por tanto, conocerlos (estilos técnico, periodístico, administrativo, literario, etc.). El traductor debe poseer no sólo un buen conocimiento de las dos lenguas, sino también conocer y comprender los rasgos esenciales de las sociedades de lengua inglesa. Desafortunadamente, es casi imposible conocer a fondo todos los países anglófonos... (es)
rdfs:label
  • Traducción del inglés al francés (es)
  • Traducción del inglés al francés (es)
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is foaf:primaryTopic of