Property |
Value |
dbo:abstract
|
- Las frases en inglés to be announced, to be confirmed, y to be determined (traducidas como ser anunciado, ser confirmado y ser determinado, y a menudo abreviadas como TBA, TBC, y TBD, respectivamente) son términos utilizados como marcadores de posición de manera muy amplia para indicar que a pesar de que algo está programado o previsto que suceda, un aspecto particular de esa cosa sigue siendo a convenir. A pesar de las frases que se usan indistintamente, "to be announced" (pendiente su anuncio) es sutilmente diferente de "to be determined" (por determinar) en que los aspectos así designados pueden haber sido "resueltos", pero aún no son adecuados para el anuncio público. "To be confirmed" (por confirmar) también transmite una sensación ligeramente diferente, lo que sugiere que una decisión ha sido tomada, pero se espera la confirmación, aunque también se utiliza para indicar que el aspecto a ser programado permanece abierto. Otras frases similares que a veces se utilizan para transmitir el mismo significado, y con el uso de las mismas abreviaturas, incluyen to be ascertained, to be arranged, to be advised, y to be decided, cuyas traducciones al español serían: por determinarse, a convenir, a ser informado (o notificado), y por decidirse. El uso de la abreviatura, "TBA", se informó oficialmente en una obra de referencia por lo menos en 1955, y "TBD", en 1967. (es)
- Las frases en inglés to be announced, to be confirmed, y to be determined (traducidas como ser anunciado, ser confirmado y ser determinado, y a menudo abreviadas como TBA, TBC, y TBD, respectivamente) son términos utilizados como marcadores de posición de manera muy amplia para indicar que a pesar de que algo está programado o previsto que suceda, un aspecto particular de esa cosa sigue siendo a convenir. A pesar de las frases que se usan indistintamente, "to be announced" (pendiente su anuncio) es sutilmente diferente de "to be determined" (por determinar) en que los aspectos así designados pueden haber sido "resueltos", pero aún no son adecuados para el anuncio público. "To be confirmed" (por confirmar) también transmite una sensación ligeramente diferente, lo que sugiere que una decisión ha sido tomada, pero se espera la confirmación, aunque también se utiliza para indicar que el aspecto a ser programado permanece abierto. Otras frases similares que a veces se utilizan para transmitir el mismo significado, y con el uso de las mismas abreviaturas, incluyen to be ascertained, to be arranged, to be advised, y to be decided, cuyas traducciones al español serían: por determinarse, a convenir, a ser informado (o notificado), y por decidirse. El uso de la abreviatura, "TBA", se informó oficialmente en una obra de referencia por lo menos en 1955, y "TBD", en 1967. (es)
|
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
| |
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dct:subject
| |
rdfs:comment
|
- Las frases en inglés to be announced, to be confirmed, y to be determined (traducidas como ser anunciado, ser confirmado y ser determinado, y a menudo abreviadas como TBA, TBC, y TBD, respectivamente) son términos utilizados como marcadores de posición de manera muy amplia para indicar que a pesar de que algo está programado o previsto que suceda, un aspecto particular de esa cosa sigue siendo a convenir. A pesar de las frases que se usan indistintamente, "to be announced" (pendiente su anuncio) es sutilmente diferente de "to be determined" (por determinar) en que los aspectos así designados pueden haber sido "resueltos", pero aún no son adecuados para el anuncio público. "To be confirmed" (por confirmar) también transmite una sensación ligeramente diferente, lo que sugiere que una decisió (es)
- Las frases en inglés to be announced, to be confirmed, y to be determined (traducidas como ser anunciado, ser confirmado y ser determinado, y a menudo abreviadas como TBA, TBC, y TBD, respectivamente) son términos utilizados como marcadores de posición de manera muy amplia para indicar que a pesar de que algo está programado o previsto que suceda, un aspecto particular de esa cosa sigue siendo a convenir. A pesar de las frases que se usan indistintamente, "to be announced" (pendiente su anuncio) es sutilmente diferente de "to be determined" (por determinar) en que los aspectos así designados pueden haber sido "resueltos", pero aún no son adecuados para el anuncio público. "To be confirmed" (por confirmar) también transmite una sensación ligeramente diferente, lo que sugiere que una decisió (es)
|
rdfs:label
|
- To be announced (es)
- To be announced (es)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is prop-es:anterior
of | |
is prop-es:aux
of | |
is prop-es:capacidad
of | |
is prop-es:ciudad
of | |
is prop-es:discográfica
of | |
is prop-es:estadio
of | |
is prop-es:fecha
of | |
is prop-es:fechaEspaña
of | |
is prop-es:fechadeemisiónorig
of | |
is prop-es:inauguración
of | |
is prop-es:lanzamiento
of | |
is prop-es:liga
of | |
is prop-es:lugar
of | |
is prop-es:número
of | |
is prop-es:período
of | |
is prop-es:portavoz
of | |
is prop-es:posterior
of | |
is prop-es:ppiLugar
of | |
is prop-es:predecesor
of | |
is prop-es:primero
of | |
is prop-es:recinto
of | |
is prop-es:sencilloPosterior
of | |
is prop-es:siguiente
of | |
is prop-es:sucesor
of | |
is prop-es:álbum
of | |
is prop-es:últimaEmisión
of | |
is owl:sameAs
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |