«The Rain in Spain» es una canción de 1956 perteneciente al musical My Fair Lady, con música de Frederick Loewe y letra de Alan Jay Lerner. La canción supone un punto de inflexión en la trama de la obra. El Profesor Higgins y el Coronel Pickering han estado machacando a Eliza Doolittle con ejercicios de fonética para corregir su acento cockney, incluyendo uno que consiste en repetir de forma continuada la frase "The rain in Spain stays mainly in the plain". Esta sentencia contiene cinco palabras con el diptongo [eɪ], que un cockney habitualmente pronuncia como [aɪ] (de manera similar a la palabra "eye"). Cuando están a punto de dejarlo por imposible, de pronto Eliza consigue recitar la frase impecablemente con todas las "aes" largas. Los tres celebran su triunfo repitiendo el ejercicio jun

Property Value
dbo:abstract
  • «The Rain in Spain» es una canción de 1956 perteneciente al musical My Fair Lady, con música de Frederick Loewe y letra de Alan Jay Lerner. La canción supone un punto de inflexión en la trama de la obra. El Profesor Higgins y el Coronel Pickering han estado machacando a Eliza Doolittle con ejercicios de fonética para corregir su acento cockney, incluyendo uno que consiste en repetir de forma continuada la frase "The rain in Spain stays mainly in the plain". Esta sentencia contiene cinco palabras con el diptongo [eɪ], que un cockney habitualmente pronuncia como [aɪ] (de manera similar a la palabra "eye"). Cuando están a punto de dejarlo por imposible, de pronto Eliza consigue recitar la frase impecablemente con todas las "aes" largas. Los tres celebran su triunfo repitiendo el ejercicio junto a otros similares como "In Hertford, Hereford and Hampshire, hurricanes hardly ever happen" o "How kind of you to let me come", en los cuales Eliza pronuncia la "h" correctamente. Según The Disciple and His Devil, la biografía del productor Gabriel Pascal escrita por su mujer Valerie, fue el propio Pascal quien introdujo estos ejercicios de fonética en la versión cinematográfica de Pigmalión de 1938, los cuales después acabarían formando parte de la canción "The Rain in Spain".​ A pesar de su popularidad, la letra tiene algunas inexactitudes. Por ejemplo, en España la lluvia se produce principalmente en las zonas montañosas del norte y no en las llanuras como dice la canción.​ Por este motivo, cuando la película de 1964 fue doblada al castellano para su estreno en España, la frase fue adaptada como "La lluvia en Sevilla es una pura maravilla". Por su parte, el verso "In Hertford, Hereford and Hampshire, hurricanes hardly ever happen" tampoco es correcto, porque implica que alguna vez hay huracanes en esas tres ciudades, cuando en realidad son algo propio de las zonas tropicales (los únicos vientos de más de 64 nudos que hay en Inglaterra son producidos por ciclones extratropicales).​ (es)
  • «The Rain in Spain» es una canción de 1956 perteneciente al musical My Fair Lady, con música de Frederick Loewe y letra de Alan Jay Lerner. La canción supone un punto de inflexión en la trama de la obra. El Profesor Higgins y el Coronel Pickering han estado machacando a Eliza Doolittle con ejercicios de fonética para corregir su acento cockney, incluyendo uno que consiste en repetir de forma continuada la frase "The rain in Spain stays mainly in the plain". Esta sentencia contiene cinco palabras con el diptongo [eɪ], que un cockney habitualmente pronuncia como [aɪ] (de manera similar a la palabra "eye"). Cuando están a punto de dejarlo por imposible, de pronto Eliza consigue recitar la frase impecablemente con todas las "aes" largas. Los tres celebran su triunfo repitiendo el ejercicio junto a otros similares como "In Hertford, Hereford and Hampshire, hurricanes hardly ever happen" o "How kind of you to let me come", en los cuales Eliza pronuncia la "h" correctamente. Según The Disciple and His Devil, la biografía del productor Gabriel Pascal escrita por su mujer Valerie, fue el propio Pascal quien introdujo estos ejercicios de fonética en la versión cinematográfica de Pigmalión de 1938, los cuales después acabarían formando parte de la canción "The Rain in Spain".​ A pesar de su popularidad, la letra tiene algunas inexactitudes. Por ejemplo, en España la lluvia se produce principalmente en las zonas montañosas del norte y no en las llanuras como dice la canción.​ Por este motivo, cuando la película de 1964 fue doblada al castellano para su estreno en España, la frase fue adaptada como "La lluvia en Sevilla es una pura maravilla". Por su parte, el verso "In Hertford, Hereford and Hampshire, hurricanes hardly ever happen" tampoco es correcto, porque implica que alguna vez hay huracanes en esas tres ciudades, cuando en realidad son algo propio de las zonas tropicales (los únicos vientos de más de 64 nudos que hay en Inglaterra son producidos por ciclones extratropicales).​ (es)
dbo:wikiPageID
  • 6417846 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 6015 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 117487555 (xsd:integer)
dct:subject
rdfs:comment
  • «The Rain in Spain» es una canción de 1956 perteneciente al musical My Fair Lady, con música de Frederick Loewe y letra de Alan Jay Lerner. La canción supone un punto de inflexión en la trama de la obra. El Profesor Higgins y el Coronel Pickering han estado machacando a Eliza Doolittle con ejercicios de fonética para corregir su acento cockney, incluyendo uno que consiste en repetir de forma continuada la frase "The rain in Spain stays mainly in the plain". Esta sentencia contiene cinco palabras con el diptongo [eɪ], que un cockney habitualmente pronuncia como [aɪ] (de manera similar a la palabra "eye"). Cuando están a punto de dejarlo por imposible, de pronto Eliza consigue recitar la frase impecablemente con todas las "aes" largas. Los tres celebran su triunfo repitiendo el ejercicio jun (es)
  • «The Rain in Spain» es una canción de 1956 perteneciente al musical My Fair Lady, con música de Frederick Loewe y letra de Alan Jay Lerner. La canción supone un punto de inflexión en la trama de la obra. El Profesor Higgins y el Coronel Pickering han estado machacando a Eliza Doolittle con ejercicios de fonética para corregir su acento cockney, incluyendo uno que consiste en repetir de forma continuada la frase "The rain in Spain stays mainly in the plain". Esta sentencia contiene cinco palabras con el diptongo [eɪ], que un cockney habitualmente pronuncia como [aɪ] (de manera similar a la palabra "eye"). Cuando están a punto de dejarlo por imposible, de pronto Eliza consigue recitar la frase impecablemente con todas las "aes" largas. Los tres celebran su triunfo repitiendo el ejercicio jun (es)
rdfs:label
  • The Rain in Spain (es)
  • The Rain in Spain (es)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is prop-es:title of
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of