Property |
Value |
dbo:abstract
|
- La palabra tao (en chino simplificado y tradicional, 道; pinyin, (?·i)), difundida por el taoísmo, también se usa en el confucianismo, el budismo chan (zen en japonés) y en la religión china, con matices distintos en cada caso. El Tao puede traducirse literalmente por ‘el camino’, ‘la vía’, o también por ‘el método’ o ‘la doctrina’. En el taoísmo se refiere a la esencia primordial o al aspecto fundamental del universo y del hombre; es el orden natural de la existencia, que en realidad no puede ser nombrado, en contraste con las incontables cosas "nombrables" en las que se manifiesta.En japonés se le llama dō. (es)
- La palabra tao (en chino simplificado y tradicional, 道; pinyin, (?·i)), difundida por el taoísmo, también se usa en el confucianismo, el budismo chan (zen en japonés) y en la religión china, con matices distintos en cada caso. El Tao puede traducirse literalmente por ‘el camino’, ‘la vía’, o también por ‘el método’ o ‘la doctrina’. En el taoísmo se refiere a la esencia primordial o al aspecto fundamental del universo y del hombre; es el orden natural de la existencia, que en realidad no puede ser nombrado, en contraste con las incontables cosas "nombrables" en las que se manifiesta.En japonés se le llama dō. (es)
|
dbo:wikiPageExternalLink
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
| |
dbo:wikiPageRevisionID
| |
prop-es:autor
| |
prop-es:año
|
- 1960 (xsd:integer)
- 1985 (xsd:integer)
- 1987 (xsd:integer)
- 1996 (xsd:integer)
- 1998 (xsd:integer)
- 2000 (xsd:integer)
- 2006 (xsd:integer)
- 2009 (xsd:integer)
- 2017 (xsd:integer)
|
prop-es:editorial
|
- Barcelona: Kairós (es)
- Madrid: Trotta (es)
- Traducido por Carmelo Elorduy. Primera versión directa del chino al español. Barcelona: Orbis (es)
- Ed. y tr. directa del chino Anne-Hélène Suárez Girard. Prólogo: François Jullien. Madrid: Ediciones Siruela (es)
- Traducción directa del chino por Iñaki Preciado Idoeta. Incluye los Textos de Guodian, Mawangdui y las versiones tardías. Edición revisada, modificada y ampliada. Madrid: Editorial Trotta (es)
- Traducción directa del chino, introducción y notas a cargo de Iñaki Preciado Idoeta. Barcelona: Editorial Kairós (es)
- Primera versión en castellano de los siete capítulos iniciales y presumiblemente los únicos auténticos. Traducción directa del chino a cargo de Pilar González España y Jean Claude Pastor-Ferrer. Madrid: Trotta (es)
- Prólogo de C. G. Jung. Barcelona: Editorial Edhasa (es)
- Edición de Richard Wilhelm. Barcelona: Sirio (es)
- Traducción del chino a cargo de Iñaki Preciado Idoeta. Barcelona: Kairós (es)
- Traducción directa del chino por Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal. Madrid: Alianza Editorial (es)
- Primera versión directa del chino que se traduce al español. Vilaür: Ediciones Atalanta (es)
- Barcelona: Kairós (es)
- Madrid: Trotta (es)
- Traducido por Carmelo Elorduy. Primera versión directa del chino al español. Barcelona: Orbis (es)
- Ed. y tr. directa del chino Anne-Hélène Suárez Girard. Prólogo: François Jullien. Madrid: Ediciones Siruela (es)
- Traducción directa del chino por Iñaki Preciado Idoeta. Incluye los Textos de Guodian, Mawangdui y las versiones tardías. Edición revisada, modificada y ampliada. Madrid: Editorial Trotta (es)
- Traducción directa del chino, introducción y notas a cargo de Iñaki Preciado Idoeta. Barcelona: Editorial Kairós (es)
- Primera versión en castellano de los siete capítulos iniciales y presumiblemente los únicos auténticos. Traducción directa del chino a cargo de Pilar González España y Jean Claude Pastor-Ferrer. Madrid: Trotta (es)
- Prólogo de C. G. Jung. Barcelona: Editorial Edhasa (es)
- Edición de Richard Wilhelm. Barcelona: Sirio (es)
- Traducción del chino a cargo de Iñaki Preciado Idoeta. Barcelona: Kairós (es)
- Traducción directa del chino por Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal. Madrid: Alianza Editorial (es)
- Primera versión directa del chino que se traduce al español. Vilaür: Ediciones Atalanta (es)
|
prop-es:isbn
|
- 84 (xsd:integer)
- 978 (xsd:integer)
|
prop-es:st
| |
prop-es:título
|
- Tao te king (es)
- Tao Te Ching (es)
- Libro del curso y de la virtud (es)
- Tao Te Ching: Los libros del Tao (es)
- I Ching. El libro de las mutaciones (es)
- Yijing. El libro de los cambios. Con el comentario de Wang Bi (es)
- Lie Zi. El libro de la perfecta vacuidad (es)
- Zhuang Zi. «Maestro Chuang Tsé» (es)
- Los capítulos interiores de Zhuang Zi (es)
- El camino del tao (es)
- El taoísmo y las religiones chinas (es)
- Tao te king (es)
- Tao Te Ching (es)
- Libro del curso y de la virtud (es)
- Tao Te Ching: Los libros del Tao (es)
- I Ching. El libro de las mutaciones (es)
- Yijing. El libro de los cambios. Con el comentario de Wang Bi (es)
- Lie Zi. El libro de la perfecta vacuidad (es)
- Zhuang Zi. «Maestro Chuang Tsé» (es)
- Los capítulos interiores de Zhuang Zi (es)
- El camino del tao (es)
- El taoísmo y las religiones chinas (es)
|
prop-es:url
| |
dct:subject
| |
rdfs:comment
|
- La palabra tao (en chino simplificado y tradicional, 道; pinyin, (?·i)), difundida por el taoísmo, también se usa en el confucianismo, el budismo chan (zen en japonés) y en la religión china, con matices distintos en cada caso. (es)
- La palabra tao (en chino simplificado y tradicional, 道; pinyin, (?·i)), difundida por el taoísmo, también se usa en el confucianismo, el budismo chan (zen en japonés) y en la religión china, con matices distintos en cada caso. (es)
|
rdfs:label
| |
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is owl:sameAs
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |