A lo largo de la historia han existido numerosos sistemas de transcripción de la lengua china, utilizados para representar la pronunciación de los caracteres chinos. La necesidad de tales sistemas de transcripción es doble: por un lado, la escritura china no es propiamente fonética, por lo que incluso en el ámbito lingüístico chino se precisa de una manera de expresar cómo se pronuncian los caracteres empleados en la lengua escrita. Por otro lado, fuera del ámbito lingüístico chino surge la necesidad de escribir nombres y términos propios de esta lengua en otros sistemas de escritura, tales como el alfabeto latino, lo cual ha llevado a la aparición de diferentes métodos para trasladar los sonidos del chino a diversos alfabetos.

Property Value
dbo:abstract
  • A lo largo de la historia han existido numerosos sistemas de transcripción de la lengua china, utilizados para representar la pronunciación de los caracteres chinos. La necesidad de tales sistemas de transcripción es doble: por un lado, la escritura china no es propiamente fonética, por lo que incluso en el ámbito lingüístico chino se precisa de una manera de expresar cómo se pronuncian los caracteres empleados en la lengua escrita. Por otro lado, fuera del ámbito lingüístico chino surge la necesidad de escribir nombres y términos propios de esta lengua en otros sistemas de escritura, tales como el alfabeto latino, lo cual ha llevado a la aparición de diferentes métodos para trasladar los sonidos del chino a diversos alfabetos. (es)
  • A lo largo de la historia han existido numerosos sistemas de transcripción de la lengua china, utilizados para representar la pronunciación de los caracteres chinos. La necesidad de tales sistemas de transcripción es doble: por un lado, la escritura china no es propiamente fonética, por lo que incluso en el ámbito lingüístico chino se precisa de una manera de expresar cómo se pronuncian los caracteres empleados en la lengua escrita. Por otro lado, fuera del ámbito lingüístico chino surge la necesidad de escribir nombres y términos propios de esta lengua en otros sistemas de escritura, tales como el alfabeto latino, lo cual ha llevado a la aparición de diferentes métodos para trasladar los sonidos del chino a diversos alfabetos. (es)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 1329844 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 51705 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 129766610 (xsd:integer)
prop-es:autor
  • Norman, Jerry (es)
  • Ramsey, S. Roberts (es)
  • Pulleyblank, Edwin G. (es)
  • DeFrancis, John (es)
  • Ping Chen (es)
  • Yin Binyong y Mary Felley (es)
  • Chen Naihua , Xu Chang'an , Song Baiyao y Wang Fan (es)
  • Norman, Jerry (es)
  • Ramsey, S. Roberts (es)
  • Pulleyblank, Edwin G. (es)
  • DeFrancis, John (es)
  • Ping Chen (es)
  • Yin Binyong y Mary Felley (es)
  • Chen Naihua , Xu Chang'an , Song Baiyao y Wang Fan (es)
prop-es:año
  • 1986 (xsd:integer)
  • 1987 (xsd:integer)
  • 1988 (xsd:integer)
  • 1990 (xsd:integer)
  • 1995 (xsd:integer)
  • 1999 (xsd:integer)
  • 2002 (xsd:integer)
prop-es:editorial
  • Cambridge: Cambridge University Press (es)
  • Princeton: Princeton University Press (es)
  • Vancouver: UBC Press (es)
  • Honolulu: University of Hawaii Press (es)
  • Pekín: Sinolingua (es)
  • www.china-language.gov.cn (es)
  • Cambridge: Cambridge University Press (es)
  • Princeton: Princeton University Press (es)
  • Vancouver: UBC Press (es)
  • Honolulu: University of Hawaii Press (es)
  • Pekín: Sinolingua (es)
  • www.china-language.gov.cn (es)
prop-es:fecha
  • 8 (xsd:integer)
prop-es:fechaacceso
  • 5 (xsd:integer)
prop-es:fechaarchivo
  • 7 (xsd:integer)
  • 20 (xsd:integer)
  • 26 (xsd:integer)
prop-es:id
  • ISBN 0-521-29653-6 (es)
  • ISBN 0-521-64572-7 (es)
  • ISBN 0-691-01468-X (es)
  • ISBN 0-7748-0541-2 (es)
  • ISBN 0-8248-1068-6 (es)
  • ISBN 7-80052-148-6 (es)
  • ISBN 0-521-29653-6 (es)
  • ISBN 0-521-64572-7 (es)
  • ISBN 0-691-01468-X (es)
  • ISBN 0-7748-0541-2 (es)
  • ISBN 0-8248-1068-6 (es)
  • ISBN 7-80052-148-6 (es)
prop-es:idioma
  • chino (es)
  • chino (es)
prop-es:obra
  • Reproducción de un artículo en el número 5 de la revista Rénwù (es)
  • Reproducción de un artículo en el número 5 de la revista Rénwù (es)
prop-es:título
  • Chinese, Cambridge Language Surveys (es)
  • Modern Chinese. History and Sociolinguistics (es)
  • Outline of Classical Chinese Grammar (es)
  • The Chinese Language: Fact and Fantasy (es)
  • The Languages of China (es)
  • Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography (es)
  • Jiànguó hòu de yǔwén gōngzuò / 建国后的语文工作[1949年----1985年)] (es)
  • Jìniàn "hànyǔ pīnyīn fāng'àn" bānbù 50 zhōunián / 纪念《汉语拼音方案》颁布50周年 (es)
  • Zhōu Yǒuguāng: Bèi Shàngdì Yíwàng de “hànyǔ pīnyīn zhī fù” / 周有光:被上帝遗忘的“汉语拼音之父” (es)
  • Chinese, Cambridge Language Surveys (es)
  • Modern Chinese. History and Sociolinguistics (es)
  • Outline of Classical Chinese Grammar (es)
  • The Chinese Language: Fact and Fantasy (es)
  • The Languages of China (es)
  • Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography (es)
  • Jiànguó hòu de yǔwén gōngzuò / 建国后的语文工作[1949年----1985年)] (es)
  • Jìniàn "hànyǔ pīnyīn fāng'àn" bānbù 50 zhōunián / 纪念《汉语拼音方案》颁布50周年 (es)
  • Zhōu Yǒuguāng: Bèi Shàngdì Yíwàng de “hànyǔ pīnyīn zhī fù” / 周有光:被上帝遗忘的“汉语拼音之父” (es)
prop-es:url
prop-es:urlarchivo
dct:subject
rdfs:comment
  • A lo largo de la historia han existido numerosos sistemas de transcripción de la lengua china, utilizados para representar la pronunciación de los caracteres chinos. La necesidad de tales sistemas de transcripción es doble: por un lado, la escritura china no es propiamente fonética, por lo que incluso en el ámbito lingüístico chino se precisa de una manera de expresar cómo se pronuncian los caracteres empleados en la lengua escrita. Por otro lado, fuera del ámbito lingüístico chino surge la necesidad de escribir nombres y términos propios de esta lengua en otros sistemas de escritura, tales como el alfabeto latino, lo cual ha llevado a la aparición de diferentes métodos para trasladar los sonidos del chino a diversos alfabetos. (es)
  • A lo largo de la historia han existido numerosos sistemas de transcripción de la lengua china, utilizados para representar la pronunciación de los caracteres chinos. La necesidad de tales sistemas de transcripción es doble: por un lado, la escritura china no es propiamente fonética, por lo que incluso en el ámbito lingüístico chino se precisa de una manera de expresar cómo se pronuncian los caracteres empleados en la lengua escrita. Por otro lado, fuera del ámbito lingüístico chino surge la necesidad de escribir nombres y términos propios de esta lengua en otros sistemas de escritura, tales como el alfabeto latino, lo cual ha llevado a la aparición de diferentes métodos para trasladar los sonidos del chino a diversos alfabetos. (es)
rdfs:label
  • Sistemas de transcripción del chino (es)
  • Sistemas de transcripción del chino (es)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of