La simplificación de los caracteres chinos (en chino tradicional, 漢字改革; en chino simplificado, 汉字改革; pinyin, hànzì gǎigé; literalmente, «reforma de los caracteres chinos») es el proceso de reforma de la escritura china que tuvo lugar en la segunda mitad del siglo XX, cuando el gobierno de la República Popular China promovió la adopción de un sistema de caracteres simplificados (簡體字/简体字, jiǎntǐzì), que ha reemplazado a los caracteres tradicionales en la China continental. Otras comunidades sinoparlantes, en particular las de Taiwán, Hong Kong y Macao, continúan utilizando los caracteres tradicionales (繁體字/繁体字, fántǐzì o 正體字/正体字, zhèngtǐzì). A estas dos formas alternativas de escribir el chino se les llama a veces chino simplificado y chino tradicional.

Property Value
dbo:abstract
  • La simplificación de los caracteres chinos (en chino tradicional, 漢字改革; en chino simplificado, 汉字改革; pinyin, hànzì gǎigé; literalmente, «reforma de los caracteres chinos») es el proceso de reforma de la escritura china que tuvo lugar en la segunda mitad del siglo XX, cuando el gobierno de la República Popular China promovió la adopción de un sistema de caracteres simplificados (簡體字/简体字, jiǎntǐzì), que ha reemplazado a los caracteres tradicionales en la China continental. Otras comunidades sinoparlantes, en particular las de Taiwán, Hong Kong y Macao, continúan utilizando los caracteres tradicionales (繁體字/繁体字, fántǐzì o 正體字/正体字, zhèngtǐzì). A estas dos formas alternativas de escribir el chino se les llama a veces chino simplificado y chino tradicional. Para el análisis fonético, los términos en chino pueden transcribirse a caracteres latinos con ayuda de un sistema de acentos, lo cual se denomina, usando el propio sistema: hànyǔ pīnyīn. Como ya es habitual en el mundo occidental, este artículo lo usa por simplificidad. (es)
  • La simplificación de los caracteres chinos (en chino tradicional, 漢字改革; en chino simplificado, 汉字改革; pinyin, hànzì gǎigé; literalmente, «reforma de los caracteres chinos») es el proceso de reforma de la escritura china que tuvo lugar en la segunda mitad del siglo XX, cuando el gobierno de la República Popular China promovió la adopción de un sistema de caracteres simplificados (簡體字/简体字, jiǎntǐzì), que ha reemplazado a los caracteres tradicionales en la China continental. Otras comunidades sinoparlantes, en particular las de Taiwán, Hong Kong y Macao, continúan utilizando los caracteres tradicionales (繁體字/繁体字, fántǐzì o 正體字/正体字, zhèngtǐzì). A estas dos formas alternativas de escribir el chino se les llama a veces chino simplificado y chino tradicional. Para el análisis fonético, los términos en chino pueden transcribirse a caracteres latinos con ayuda de un sistema de acentos, lo cual se denomina, usando el propio sistema: hànyǔ pīnyīn. Como ya es habitual en el mundo occidental, este artículo lo usa por simplificidad. (es)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 120858 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 18239 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 128372667 (xsd:integer)
prop-es:abr
  • (es)
  • (es)
prop-es:c
  • 文言 (es)
  • 中國文字改革委員會 (es)
  • 漢字簡化方案 (es)
  • 白話 (es)
  • 第二漢字簡化方案(草案) (es)
  • 簡化字總表 (es)
  • 文言 (es)
  • 中國文字改革委員會 (es)
  • 漢字簡化方案 (es)
  • 白話 (es)
  • 第二漢字簡化方案(草案) (es)
  • 簡化字總表 (es)
prop-es:enlaces
  • no (es)
  • no (es)
prop-es:l
  • reforma de los caracteres chinos (es)
  • reforma de los caracteres chinos (es)
prop-es:p
  • jiǎntǐzì (es)
  • báihuà (es)
  • wényán (es)
  • Zhōngguó Wénzì Gǎigè Wèiyuánhuì (es)
  • dì'èr hànzì jiǎnhuà fāng'àn [cǎo'àn] (es)
  • fántǐzì (es)
  • hànzì gǎigé (es)
  • hànzì jiǎnhuà (es)
  • hànzì jiǎnhuà fāng'àn (es)
  • jiǎnhuà zì zǒng biǎo (es)
  • zhèngtǐzì (es)
  • jiǎntǐzì (es)
  • báihuà (es)
  • wényán (es)
  • Zhōngguó Wénzì Gǎigè Wèiyuánhuì (es)
  • dì'èr hànzì jiǎnhuà fāng'àn [cǎo'àn] (es)
  • fántǐzì (es)
  • hànzì gǎigé (es)
  • hànzì jiǎnhuà (es)
  • hànzì jiǎnhuà fāng'àn (es)
  • jiǎnhuà zì zǒng biǎo (es)
  • zhèngtǐzì (es)
prop-es:s
  • 正体字 (es)
  • 简体字 (es)
  • 繁体字 (es)
  • 汉字改革 (es)
  • 汉字简化 (es)
  • 正体字 (es)
  • 简体字 (es)
  • 繁体字 (es)
  • 汉字改革 (es)
  • 汉字简化 (es)
prop-es:t
  • 簡體字 (es)
  • 繁體字 (es)
  • 正體字 (es)
  • 漢字改革 (es)
  • 漢字簡化 (es)
  • 簡體字 (es)
  • 繁體字 (es)
  • 正體字 (es)
  • 漢字改革 (es)
  • 漢字簡化 (es)
dct:subject
rdfs:comment
  • La simplificación de los caracteres chinos (en chino tradicional, 漢字改革; en chino simplificado, 汉字改革; pinyin, hànzì gǎigé; literalmente, «reforma de los caracteres chinos») es el proceso de reforma de la escritura china que tuvo lugar en la segunda mitad del siglo XX, cuando el gobierno de la República Popular China promovió la adopción de un sistema de caracteres simplificados (簡體字/简体字, jiǎntǐzì), que ha reemplazado a los caracteres tradicionales en la China continental. Otras comunidades sinoparlantes, en particular las de Taiwán, Hong Kong y Macao, continúan utilizando los caracteres tradicionales (繁體字/繁体字, fántǐzì o 正體字/正体字, zhèngtǐzì). A estas dos formas alternativas de escribir el chino se les llama a veces chino simplificado y chino tradicional. (es)
  • La simplificación de los caracteres chinos (en chino tradicional, 漢字改革; en chino simplificado, 汉字改革; pinyin, hànzì gǎigé; literalmente, «reforma de los caracteres chinos») es el proceso de reforma de la escritura china que tuvo lugar en la segunda mitad del siglo XX, cuando el gobierno de la República Popular China promovió la adopción de un sistema de caracteres simplificados (簡體字/简体字, jiǎntǐzì), que ha reemplazado a los caracteres tradicionales en la China continental. Otras comunidades sinoparlantes, en particular las de Taiwán, Hong Kong y Macao, continúan utilizando los caracteres tradicionales (繁體字/繁体字, fántǐzì o 正體字/正体字, zhèngtǐzì). A estas dos formas alternativas de escribir el chino se les llama a veces chino simplificado y chino tradicional. (es)
rdfs:label
  • Simplificación de los caracteres chinos (es)
  • Simplificación de los caracteres chinos (es)
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is prop-es:idioma of
is prop-es:idiomas of
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of