Samuel Putnam (1892-1950) fue un traductor estadounidense y un erudito de las lenguas románicas. Se le conoció por su inclinación izquierdista (fue escritor del Daily Worker). Su obra más famosa es su traducción al inglés de Don Quijote de 1949. Es la primera versión de esta obra en la que se puede encontrar un inglés contemporáneo; aunque aún se emplea lenguaje arcaico en la traducción, es en menor medida. El lenguaje es formal cuando es utilizado por personajes cultos, pero rara vez pasado de moda, mientras que los personajes más incultos hablan en un inglés coloquial moderno. Putnam trabajó en la traducción durante doce años antes de que ésta fuera publicada. También publicó The Portable Cervantes, el cual incluía una versión abreviada de su traducción de Don Quijote, así como nuevas tr

Property Value
dbo:abstract
  • Samuel Putnam (1892-1950) fue un traductor estadounidense y un erudito de las lenguas románicas. Se le conoció por su inclinación izquierdista (fue escritor del Daily Worker). Su obra más famosa es su traducción al inglés de Don Quijote de 1949. Es la primera versión de esta obra en la que se puede encontrar un inglés contemporáneo; aunque aún se emplea lenguaje arcaico en la traducción, es en menor medida. El lenguaje es formal cuando es utilizado por personajes cultos, pero rara vez pasado de moda, mientras que los personajes más incultos hablan en un inglés coloquial moderno. Putnam trabajó en la traducción durante doce años antes de que ésta fuera publicada. También publicó The Portable Cervantes, el cual incluía una versión abreviada de su traducción de Don Quijote, así como nuevas traducciones de dos de las Novelas Ejemplares de Cervantes. Putnam siguió el modelo de John Ormsby, el traductor de la versión de Don Quijote de 1885, añadiendo como prólogo de su obra una extensa introducción que incluía su análisis de la novela y de las previas traducciones de ésta, un resumen de los principios que había seguido para la traducción y una breve biografía del autor. La traducción de Putnam es una de las más valoradas versiones de Don Quijote jamás publicadas, y ha seguido siendo editada desde su primera publicación. En 1931 publicó la traducción al español del libro el castillo del prestigioso escritor Franz Kafka. Putnam fue padre del conocido filósofo estadounidense Hilary Putnam. (es)
  • Samuel Putnam (1892-1950) fue un traductor estadounidense y un erudito de las lenguas románicas. Se le conoció por su inclinación izquierdista (fue escritor del Daily Worker). Su obra más famosa es su traducción al inglés de Don Quijote de 1949. Es la primera versión de esta obra en la que se puede encontrar un inglés contemporáneo; aunque aún se emplea lenguaje arcaico en la traducción, es en menor medida. El lenguaje es formal cuando es utilizado por personajes cultos, pero rara vez pasado de moda, mientras que los personajes más incultos hablan en un inglés coloquial moderno. Putnam trabajó en la traducción durante doce años antes de que ésta fuera publicada. También publicó The Portable Cervantes, el cual incluía una versión abreviada de su traducción de Don Quijote, así como nuevas traducciones de dos de las Novelas Ejemplares de Cervantes. Putnam siguió el modelo de John Ormsby, el traductor de la versión de Don Quijote de 1885, añadiendo como prólogo de su obra una extensa introducción que incluía su análisis de la novela y de las previas traducciones de ésta, un resumen de los principios que había seguido para la traducción y una breve biografía del autor. La traducción de Putnam es una de las más valoradas versiones de Don Quijote jamás publicadas, y ha seguido siendo editada desde su primera publicación. En 1931 publicó la traducción al español del libro el castillo del prestigioso escritor Franz Kafka. Putnam fue padre del conocido filósofo estadounidense Hilary Putnam. (es)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 770955 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 2272 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 125552515 (xsd:integer)
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Samuel Putnam (1892-1950) fue un traductor estadounidense y un erudito de las lenguas románicas. Se le conoció por su inclinación izquierdista (fue escritor del Daily Worker). Su obra más famosa es su traducción al inglés de Don Quijote de 1949. Es la primera versión de esta obra en la que se puede encontrar un inglés contemporáneo; aunque aún se emplea lenguaje arcaico en la traducción, es en menor medida. El lenguaje es formal cuando es utilizado por personajes cultos, pero rara vez pasado de moda, mientras que los personajes más incultos hablan en un inglés coloquial moderno. Putnam trabajó en la traducción durante doce años antes de que ésta fuera publicada. También publicó The Portable Cervantes, el cual incluía una versión abreviada de su traducción de Don Quijote, así como nuevas tr (es)
  • Samuel Putnam (1892-1950) fue un traductor estadounidense y un erudito de las lenguas románicas. Se le conoció por su inclinación izquierdista (fue escritor del Daily Worker). Su obra más famosa es su traducción al inglés de Don Quijote de 1949. Es la primera versión de esta obra en la que se puede encontrar un inglés contemporáneo; aunque aún se emplea lenguaje arcaico en la traducción, es en menor medida. El lenguaje es formal cuando es utilizado por personajes cultos, pero rara vez pasado de moda, mientras que los personajes más incultos hablan en un inglés coloquial moderno. Putnam trabajó en la traducción durante doce años antes de que ésta fuera publicada. También publicó The Portable Cervantes, el cual incluía una versión abreviada de su traducción de Don Quijote, así como nuevas tr (es)
rdfs:label
  • Samuel Putnam (es)
  • Samuel Putnam (es)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of