Property |
Value |
dbo:abstract
|
- Pere Lacavallería (Aquitania ¿? - Barcelona, 1645), fue un impresor y lexicógrafo francés del siglo XVII. A principios de 1628 se trasladó a Perpiñán para imprimir un libro de Andreu Bosch, jurista de esta ciudad: Summari, índex o epitome dels admirables y nobilíssims títols de honor de Cathalunya, Rosselló i Cerdanya, publicado ese mismo año y que constituye una de las obras históricas más destacadas del reinado de Felipe IV. Algo después se estableció en Barcelona, en la calle de Arlet. Allí escribió e imprimió un Dictionario castellano… Dictionaire François… Dictionari Catala (Barcelona, 1642, reimpreso por su hijo Antoni en 1647) que se ha atribuido con error a Marcos Fernández. Incluye no sólo un léxico, sino una serie de diálogos, unas sencillas reglas gramaticales, reglas de pronunciación y conjugaciones y algunos vocabularios temáticos simples. Es la única obra que relaciona estas tres lenguas en aquel siglo y fue publicado en el significativo momento de la Guerra dels Segadors, la cual, durante cierto tiempo, llevó a Cataluña a formar parte de Francia. Por ello, el libro va dirigido y lleva privilegio del virrey francés , y está escrito en catalán. Su hijo continuó el negocio paterno, trasladado a la calle de la Llibreteria. También fue hijo suyo , autor del Gazophylacium Catalano-Latinum.Su esposa (madre de sus dos hijos) era Isabelle Dulach (sin duda nacida en Barcelona) hija de Pere Joan, tintorera de Barcelona. Matrimonio entre 1630 y 1639.La pareja también tuvo una hija, María (es)
- Pere Lacavallería (Aquitania ¿? - Barcelona, 1645), fue un impresor y lexicógrafo francés del siglo XVII. A principios de 1628 se trasladó a Perpiñán para imprimir un libro de Andreu Bosch, jurista de esta ciudad: Summari, índex o epitome dels admirables y nobilíssims títols de honor de Cathalunya, Rosselló i Cerdanya, publicado ese mismo año y que constituye una de las obras históricas más destacadas del reinado de Felipe IV. Algo después se estableció en Barcelona, en la calle de Arlet. Allí escribió e imprimió un Dictionario castellano… Dictionaire François… Dictionari Catala (Barcelona, 1642, reimpreso por su hijo Antoni en 1647) que se ha atribuido con error a Marcos Fernández. Incluye no sólo un léxico, sino una serie de diálogos, unas sencillas reglas gramaticales, reglas de pronunciación y conjugaciones y algunos vocabularios temáticos simples. Es la única obra que relaciona estas tres lenguas en aquel siglo y fue publicado en el significativo momento de la Guerra dels Segadors, la cual, durante cierto tiempo, llevó a Cataluña a formar parte de Francia. Por ello, el libro va dirigido y lleva privilegio del virrey francés , y está escrito en catalán. Su hijo continuó el negocio paterno, trasladado a la calle de la Llibreteria. También fue hijo suyo , autor del Gazophylacium Catalano-Latinum.Su esposa (madre de sus dos hijos) era Isabelle Dulach (sin duda nacida en Barcelona) hija de Pere Joan, tintorera de Barcelona. Matrimonio entre 1630 y 1639.La pareja también tuvo una hija, María (es)
|
dbo:wikiPageExternalLink
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
| |
dbo:wikiPageRevisionID
| |
prop-es:apellidos
|
- Rico (es)
- Solà (es)
- Ferrando Francés (es)
- Llanas i Pont (es)
- Nicolás Amorós (es)
- Sáez Rivera (es)
- Rico (es)
- Solà (es)
- Ferrando Francés (es)
- Llanas i Pont (es)
- Nicolás Amorós (es)
- Sáez Rivera (es)
|
prop-es:año
|
- 1995 (xsd:integer)
- 2002 (xsd:integer)
- 2005 (xsd:integer)
|
prop-es:editorial
|
- Universitat de València (es)
- UOC (es)
- Gremi d'Editors de Catalunya (es)
- Universitat de València (es)
- UOC (es)
- Gremi d'Editors de Catalunya (es)
|
prop-es:nombre
|
- Manuel (es)
- Albert (es)
- Joan (es)
- Antoni (es)
- Miquel (es)
- Daniel M. (es)
- Manuel (es)
- Albert (es)
- Joan (es)
- Antoni (es)
- Miquel (es)
- Daniel M. (es)
|
prop-es:número
| |
prop-es:publicación
|
- Revista de Filología Románica (es)
- Revista de Filología Románica (es)
|
prop-es:páginas
| |
prop-es:título
|
- Història de la llengua catalana (es)
- L'edició a Catalunya: segles XV a XVII (es)
- El "Diccionario castellano, francés y catalán" de Pere Lacavalleria; indicios de una política lingüística en el siglo XVII (es)
- Gramàtica i lexicografia catalanes, síntesi històrica (es)
- Història de la llengua catalana (es)
- L'edició a Catalunya: segles XV a XVII (es)
- El "Diccionario castellano, francés y catalán" de Pere Lacavalleria; indicios de una política lingüística en el siglo XVII (es)
- Gramàtica i lexicografia catalanes, síntesi històrica (es)
|
prop-es:ubicación
|
- Barcelona (es)
- Valencia (es)
- Barcelona (es)
- Valencia (es)
|
prop-es:url
| |
dct:subject
| |
rdfs:comment
|
- Pere Lacavallería (Aquitania ¿? - Barcelona, 1645), fue un impresor y lexicógrafo francés del siglo XVII. A principios de 1628 se trasladó a Perpiñán para imprimir un libro de Andreu Bosch, jurista de esta ciudad: Summari, índex o epitome dels admirables y nobilíssims títols de honor de Cathalunya, Rosselló i Cerdanya, publicado ese mismo año y que constituye una de las obras históricas más destacadas del reinado de Felipe IV. (es)
- Pere Lacavallería (Aquitania ¿? - Barcelona, 1645), fue un impresor y lexicógrafo francés del siglo XVII. A principios de 1628 se trasladó a Perpiñán para imprimir un libro de Andreu Bosch, jurista de esta ciudad: Summari, índex o epitome dels admirables y nobilíssims títols de honor de Cathalunya, Rosselló i Cerdanya, publicado ese mismo año y que constituye una de las obras históricas más destacadas del reinado de Felipe IV. (es)
|
rdfs:label
|
- Pere Lacavallería (es)
- Pere Lacavallería (es)
|
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |