El Libro de los emperadores es la traducción al aragonés de los últimos cuatro libros de la "Historia Universal" o "EPITOME HISTORIARUM" de Juan Zonaras, que describe la historia del Imperio Bizantino entre los años 717 y 1118. Fue traducida por orden de Juan Fernández de Heredia desde el griego literario al griego bizantino por , y desde el griego bizantino al romance aragonés por el italiano Nicolau de Drenopoli. Por las referencias a las relaciones de los griegos bizantinos con los pueblos eslavos de los Balcanes y Europa Oriental, también ha sido traducido a diferentes lenguas eslavas. La traducción aragonesa representa la primera traducción de este libro a una lengua occidental: una traducción en latín apareció en 1557 y en italiano en 1560. Recientemente Francisco Matín y Carlos Moli

Property Value
dbo:abstract
  • El Libro de los emperadores es la traducción al aragonés de los últimos cuatro libros de la "Historia Universal" o "EPITOME HISTORIARUM" de Juan Zonaras, que describe la historia del Imperio Bizantino entre los años 717 y 1118. Fue traducida por orden de Juan Fernández de Heredia desde el griego literario al griego bizantino por , y desde el griego bizantino al romance aragonés por el italiano Nicolau de Drenopoli. Por las referencias a las relaciones de los griegos bizantinos con los pueblos eslavos de los Balcanes y Europa Oriental, también ha sido traducido a diferentes lenguas eslavas. La traducción aragonesa representa la primera traducción de este libro a una lengua occidental: una traducción en latín apareció en 1557 y en italiano en 1560. Recientemente Francisco Matín y Carlos Molina han hecho una traducción al castellano desde el aragonés. El aragonés usado en el libro muestra el mismo tipo de habla que los Secreta Secretorum, con mayor cantidad de expresiones similares a las variantes del aragonés oriental, el cheso y ansotano, a diferencia del aragonés de la Crónica de los Conquistadores o de la Crónica de Morea, que parecen responder al aragonés del suroeste de Aragón de donde provenía Juan Fernández de Heredia. Es de destacar la abundancia de italianismos y catalanismos, (aunque muchas veces se confunde con catalanismos giros comunes al catalán y al aragónes de la época). Hay también muchos helenismos correspondientes a topónimos, antropónimos e instituciones griegas, que indican que no hubo versión puente desde el latín. (es)
  • El Libro de los emperadores es la traducción al aragonés de los últimos cuatro libros de la "Historia Universal" o "EPITOME HISTORIARUM" de Juan Zonaras, que describe la historia del Imperio Bizantino entre los años 717 y 1118. Fue traducida por orden de Juan Fernández de Heredia desde el griego literario al griego bizantino por , y desde el griego bizantino al romance aragonés por el italiano Nicolau de Drenopoli. Por las referencias a las relaciones de los griegos bizantinos con los pueblos eslavos de los Balcanes y Europa Oriental, también ha sido traducido a diferentes lenguas eslavas. La traducción aragonesa representa la primera traducción de este libro a una lengua occidental: una traducción en latín apareció en 1557 y en italiano en 1560. Recientemente Francisco Matín y Carlos Molina han hecho una traducción al castellano desde el aragonés. El aragonés usado en el libro muestra el mismo tipo de habla que los Secreta Secretorum, con mayor cantidad de expresiones similares a las variantes del aragonés oriental, el cheso y ansotano, a diferencia del aragonés de la Crónica de los Conquistadores o de la Crónica de Morea, que parecen responder al aragonés del suroeste de Aragón de donde provenía Juan Fernández de Heredia. Es de destacar la abundancia de italianismos y catalanismos, (aunque muchas veces se confunde con catalanismos giros comunes al catalán y al aragónes de la época). Hay también muchos helenismos correspondientes a topónimos, antropónimos e instituciones griegas, que indican que no hubo versión puente desde el latín. (es)
dbo:wikiPageID
  • 8598755 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 3311 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 126561922 (xsd:integer)
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • El Libro de los emperadores es la traducción al aragonés de los últimos cuatro libros de la "Historia Universal" o "EPITOME HISTORIARUM" de Juan Zonaras, que describe la historia del Imperio Bizantino entre los años 717 y 1118. Fue traducida por orden de Juan Fernández de Heredia desde el griego literario al griego bizantino por , y desde el griego bizantino al romance aragonés por el italiano Nicolau de Drenopoli. Por las referencias a las relaciones de los griegos bizantinos con los pueblos eslavos de los Balcanes y Europa Oriental, también ha sido traducido a diferentes lenguas eslavas. La traducción aragonesa representa la primera traducción de este libro a una lengua occidental: una traducción en latín apareció en 1557 y en italiano en 1560. Recientemente Francisco Matín y Carlos Moli (es)
  • El Libro de los emperadores es la traducción al aragonés de los últimos cuatro libros de la "Historia Universal" o "EPITOME HISTORIARUM" de Juan Zonaras, que describe la historia del Imperio Bizantino entre los años 717 y 1118. Fue traducida por orden de Juan Fernández de Heredia desde el griego literario al griego bizantino por , y desde el griego bizantino al romance aragonés por el italiano Nicolau de Drenopoli. Por las referencias a las relaciones de los griegos bizantinos con los pueblos eslavos de los Balcanes y Europa Oriental, también ha sido traducido a diferentes lenguas eslavas. La traducción aragonesa representa la primera traducción de este libro a una lengua occidental: una traducción en latín apareció en 1557 y en italiano en 1560. Recientemente Francisco Matín y Carlos Moli (es)
rdfs:label
  • Libro de los Emperadores (es)
  • Libro de los Emperadores (es)
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is foaf:primaryTopic of