Property |
Value |
dbo:abstract
|
- La cigarra y la hormiga (Τέττιξ και μύρμηκες) es una de las fábulas atribuidas a Esopo y recreada por Jean de La Fontaine y Félix María Samaniego. En ella aparece una cigarra que al venir el invierno se encuentra desprovista de alimento y acude a pedirlo prestado a su vecina la hormiga. Ésta, temiendo no tener suficiente para ambas le niega el préstamo y le recrimina el haber pasado el verano holgando en vez de haber hecho acopio de alimentos para la estación fría. Se trata, como todas las de La Fontaine, de una historia didáctica (con moraleja), dado que en este caso el trabajo incesante de la hormiga se ve recompensado con la supervivencia y la despreocupación de la cigarra se paga con la vida. (...) Que faisiez-vous au temps chaud? Dit-elle à cette emprunteuse. - Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. - Vous chantiez ? j'en suis fort aise. Eh bien! dansez maintenant. (...) ¿Qué hacías durante el verano?le preguntó a la pedigüeña.-Día y noche a quien me encontraba,le cantaba, no te disgustes.-¿Le cantabas? Me alegro. ¡Pues bien, baila ahora! Jean de La Fontaine (1621-1695) (es)
- La cigarra y la hormiga (Τέττιξ και μύρμηκες) es una de las fábulas atribuidas a Esopo y recreada por Jean de La Fontaine y Félix María Samaniego. En ella aparece una cigarra que al venir el invierno se encuentra desprovista de alimento y acude a pedirlo prestado a su vecina la hormiga. Ésta, temiendo no tener suficiente para ambas le niega el préstamo y le recrimina el haber pasado el verano holgando en vez de haber hecho acopio de alimentos para la estación fría. Se trata, como todas las de La Fontaine, de una historia didáctica (con moraleja), dado que en este caso el trabajo incesante de la hormiga se ve recompensado con la supervivencia y la despreocupación de la cigarra se paga con la vida. (...) Que faisiez-vous au temps chaud? Dit-elle à cette emprunteuse. - Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. - Vous chantiez ? j'en suis fort aise. Eh bien! dansez maintenant. (...) ¿Qué hacías durante el verano?le preguntó a la pedigüeña.-Día y noche a quien me encontraba,le cantaba, no te disgustes.-¿Le cantabas? Me alegro. ¡Pues bien, baila ahora! Jean de La Fontaine (1621-1695) (es)
|
dbo:author
| |
dbo:literaryGenre
| |
dbo:wikiPageExternalLink
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
| |
dbo:wikiPageRevisionID
| |
prop-es:autor
| |
prop-es:género
| |
prop-es:idiomaOriginal
| |
prop-es:imagen
| |
prop-es:pieDeImagen
|
- Ilustración de Milo Winter de 1919. (es)
- Ilustración de Milo Winter de 1919. (es)
|
prop-es:título
|
- La cigarra y el bicho (es)
- La cigarra y el bicho (es)
|
prop-es:títuloOriginal
|
- το τζιτζίκι και το μυρμήγκι (es)
- το τζιτζίκι και το μυρμήγκι (es)
|
dct:subject
| |
rdf:type
| |
rdfs:comment
|
- La cigarra y la hormiga (Τέττιξ και μύρμηκες) es una de las fábulas atribuidas a Esopo y recreada por Jean de La Fontaine y Félix María Samaniego. En ella aparece una cigarra que al venir el invierno se encuentra desprovista de alimento y acude a pedirlo prestado a su vecina la hormiga. Ésta, temiendo no tener suficiente para ambas le niega el préstamo y le recrimina el haber pasado el verano holgando en vez de haber hecho acopio de alimentos para la estación fría. (...) Eh bien! dansez maintenant. (...) ¡Pues bien, baila ahora! Jean de La Fontaine (1621-1695) (es)
- La cigarra y la hormiga (Τέττιξ και μύρμηκες) es una de las fábulas atribuidas a Esopo y recreada por Jean de La Fontaine y Félix María Samaniego. En ella aparece una cigarra que al venir el invierno se encuentra desprovista de alimento y acude a pedirlo prestado a su vecina la hormiga. Ésta, temiendo no tener suficiente para ambas le niega el préstamo y le recrimina el haber pasado el verano holgando en vez de haber hecho acopio de alimentos para la estación fría. (...) Eh bien! dansez maintenant. (...) ¡Pues bien, baila ahora! Jean de La Fontaine (1621-1695) (es)
|
rdfs:label
|
- La cigarra y la hormiga (es)
- La cigarra y la hormiga (es)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
foaf:name
|
- το τζιτζίκι και το μυρμήγκι (to tzitzíki kai to myrmí̱nki) (es)
- La cigarra y el bicho (es)
- το τζιτζίκι και το μυρμήγκι (to tzitzíki kai to myrmí̱nki) (es)
- La cigarra y el bicho (es)
|
is owl:sameAs
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |