La cigarra y la hormiga (Τέττιξ και μύρμηκες) es una de las fábulas atribuidas a Esopo y recreada por Jean de La Fontaine y Félix María Samaniego. En ella aparece una cigarra que al venir el invierno se encuentra desprovista de alimento y acude a pedirlo prestado a su vecina la hormiga. Ésta, temiendo no tener suficiente para ambas le niega el préstamo y le recrimina el haber pasado el verano holgando en vez de haber hecho acopio de alimentos para la estación fría.​ (...) Eh bien! dansez maintenant. (...) ¡Pues bien, baila ahora! Jean de La Fontaine (1621-1695)

Property Value
dbo:abstract
  • La cigarra y la hormiga (Τέττιξ και μύρμηκες) es una de las fábulas atribuidas a Esopo y recreada por Jean de La Fontaine y Félix María Samaniego. En ella aparece una cigarra que al venir el invierno se encuentra desprovista de alimento y acude a pedirlo prestado a su vecina la hormiga. Ésta, temiendo no tener suficiente para ambas le niega el préstamo y le recrimina el haber pasado el verano holgando en vez de haber hecho acopio de alimentos para la estación fría.​ Se trata, como todas las de La Fontaine, de una historia didáctica (con moraleja), dado que en este caso el trabajo incesante de la hormiga se ve recompensado con la supervivencia y la despreocupación de la cigarra se paga con la vida. (...) Que faisiez-vous au temps chaud? Dit-elle à cette emprunteuse. - Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. - Vous chantiez ? j'en suis fort aise. Eh bien! dansez maintenant. (...) ¿Qué hacías durante el verano?le preguntó a la pedigüeña.-Día y noche a quien me encontraba,le cantaba, no te disgustes.-¿Le cantabas? Me alegro. ¡Pues bien, baila ahora! Jean de La Fontaine (1621-1695) (es)
  • La cigarra y la hormiga (Τέττιξ και μύρμηκες) es una de las fábulas atribuidas a Esopo y recreada por Jean de La Fontaine y Félix María Samaniego. En ella aparece una cigarra que al venir el invierno se encuentra desprovista de alimento y acude a pedirlo prestado a su vecina la hormiga. Ésta, temiendo no tener suficiente para ambas le niega el préstamo y le recrimina el haber pasado el verano holgando en vez de haber hecho acopio de alimentos para la estación fría.​ Se trata, como todas las de La Fontaine, de una historia didáctica (con moraleja), dado que en este caso el trabajo incesante de la hormiga se ve recompensado con la supervivencia y la despreocupación de la cigarra se paga con la vida. (...) Que faisiez-vous au temps chaud? Dit-elle à cette emprunteuse. - Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. - Vous chantiez ? j'en suis fort aise. Eh bien! dansez maintenant. (...) ¿Qué hacías durante el verano?le preguntó a la pedigüeña.-Día y noche a quien me encontraba,le cantaba, no te disgustes.-¿Le cantabas? Me alegro. ¡Pues bien, baila ahora! Jean de La Fontaine (1621-1695) (es)
dbo:author
dbo:literaryGenre
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 1429880 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 3514 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 130469994 (xsd:integer)
prop-es:autor
prop-es:género
prop-es:idiomaOriginal
prop-es:imagen
  • 250 (xsd:integer)
prop-es:pieDeImagen
  • Ilustración de Milo Winter de 1919. (es)
  • Ilustración de Milo Winter de 1919. (es)
prop-es:título
  • La cigarra y el bicho (es)
  • La cigarra y el bicho (es)
prop-es:títuloOriginal
  • το τζιτζίκι και το μυρμήγκι (es)
  • το τζιτζίκι και το μυρμήγκι (es)
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • La cigarra y la hormiga (Τέττιξ και μύρμηκες) es una de las fábulas atribuidas a Esopo y recreada por Jean de La Fontaine y Félix María Samaniego. En ella aparece una cigarra que al venir el invierno se encuentra desprovista de alimento y acude a pedirlo prestado a su vecina la hormiga. Ésta, temiendo no tener suficiente para ambas le niega el préstamo y le recrimina el haber pasado el verano holgando en vez de haber hecho acopio de alimentos para la estación fría.​ (...) Eh bien! dansez maintenant. (...) ¡Pues bien, baila ahora! Jean de La Fontaine (1621-1695) (es)
  • La cigarra y la hormiga (Τέττιξ και μύρμηκες) es una de las fábulas atribuidas a Esopo y recreada por Jean de La Fontaine y Félix María Samaniego. En ella aparece una cigarra que al venir el invierno se encuentra desprovista de alimento y acude a pedirlo prestado a su vecina la hormiga. Ésta, temiendo no tener suficiente para ambas le niega el préstamo y le recrimina el haber pasado el verano holgando en vez de haber hecho acopio de alimentos para la estación fría.​ (...) Eh bien! dansez maintenant. (...) ¡Pues bien, baila ahora! Jean de La Fontaine (1621-1695) (es)
rdfs:label
  • La cigarra y la hormiga (es)
  • La cigarra y la hormiga (es)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
foaf:name
  • το τζιτζίκι και το μυρμήγκι (to tzitzíki kai to myrmí̱nki) (es)
  • La cigarra y el bicho (es)
  • το τζιτζίκι και το μυρμήγκι (to tzitzíki kai to myrmí̱nki) (es)
  • La cigarra y el bicho (es)
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of