La locución latina Eritis sicut dii, traducida literalmente al español, significa "seréis como dioses". Está tomada de la Biblia: Génesis, 3,5. Se refiere a las palabras que dijo la serpiente a Eva: "Eritis sicut dii scientes bonum et malum" ("Seréis como dioses, conocedores del bien y del mal") para animarla a desobedecer a Dios comiendo del . La serpiente dijo a la mujer: "De ninguna manera moriréis. Dios sabe muy bien que el día que comáis de él, se os abrirán los ojos y seréis como dioses, conocedores del bien y del mal."

Property Value
dbo:abstract
  • La locución latina Eritis sicut dii, traducida literalmente al español, significa "seréis como dioses". Está tomada de la Biblia: Génesis, 3,5. Se refiere a las palabras que dijo la serpiente a Eva: "Eritis sicut dii scientes bonum et malum" ("Seréis como dioses, conocedores del bien y del mal") para animarla a desobedecer a Dios comiendo del . La serpiente dijo a la mujer: "De ninguna manera moriréis. Dios sabe muy bien que el día que comáis de él, se os abrirán los ojos y seréis como dioses, conocedores del bien y del mal." Es una frase que expresa tentación, en este caso, llegar a ser como los mismísimos dioses. En la obra Fausto de Goethe se hace referencia a esta locución en la escena en la que Mefistófeles se hace pasar por Fausto para aconsejar a un estudiante; Mefistófeles escribe, en la libreta del estudiante; "Eritis sicut Deus, Scientes Bonum et Malum".​ (es)
  • La locución latina Eritis sicut dii, traducida literalmente al español, significa "seréis como dioses". Está tomada de la Biblia: Génesis, 3,5. Se refiere a las palabras que dijo la serpiente a Eva: "Eritis sicut dii scientes bonum et malum" ("Seréis como dioses, conocedores del bien y del mal") para animarla a desobedecer a Dios comiendo del . La serpiente dijo a la mujer: "De ninguna manera moriréis. Dios sabe muy bien que el día que comáis de él, se os abrirán los ojos y seréis como dioses, conocedores del bien y del mal." Es una frase que expresa tentación, en este caso, llegar a ser como los mismísimos dioses. En la obra Fausto de Goethe se hace referencia a esta locución en la escena en la que Mefistófeles se hace pasar por Fausto para aconsejar a un estudiante; Mefistófeles escribe, en la libreta del estudiante; "Eritis sicut Deus, Scientes Bonum et Malum".​ (es)
dbo:wikiPageID
  • 5015919 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 1526 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 118039444 (xsd:integer)
dct:subject
rdfs:comment
  • La locución latina Eritis sicut dii, traducida literalmente al español, significa "seréis como dioses". Está tomada de la Biblia: Génesis, 3,5. Se refiere a las palabras que dijo la serpiente a Eva: "Eritis sicut dii scientes bonum et malum" ("Seréis como dioses, conocedores del bien y del mal") para animarla a desobedecer a Dios comiendo del . La serpiente dijo a la mujer: "De ninguna manera moriréis. Dios sabe muy bien que el día que comáis de él, se os abrirán los ojos y seréis como dioses, conocedores del bien y del mal." (es)
  • La locución latina Eritis sicut dii, traducida literalmente al español, significa "seréis como dioses". Está tomada de la Biblia: Génesis, 3,5. Se refiere a las palabras que dijo la serpiente a Eva: "Eritis sicut dii scientes bonum et malum" ("Seréis como dioses, conocedores del bien y del mal") para animarla a desobedecer a Dios comiendo del . La serpiente dijo a la mujer: "De ninguna manera moriréis. Dios sabe muy bien que el día que comáis de él, se os abrirán los ojos y seréis como dioses, conocedores del bien y del mal." (es)
rdfs:label
  • Eritis sicut dii (es)
  • Eritis sicut dii (es)
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is foaf:primaryTopic of