El Dào Dé Jīng (Chino: 道德經 (?·i), Wade-Giles: Tao Te Ching, también llamado Tao Te King), cuya autoría se atribuye a Laozi (WG Lao Tzu, también trasliterado como Lao Tse, ‘Viejo Maestro’), es un texto clásico chino. El Tao que puede nombrarse no es el Tao eterno.El nombre que puede nombrarse no es el nombre inmutable.La no existencia es el principio del cielo y de la tierra.La existencia es la madre de todo lo que hay. Laozi en Dào Dé Jīng

Property Value
dbo:abstract
  • El Dào Dé Jīng (Chino: 道德經 (?·i), Wade-Giles: Tao Te Ching, también llamado Tao Te King), cuya autoría se atribuye a Laozi (WG Lao Tzu, también trasliterado como Lao Tse, ‘Viejo Maestro’), es un texto clásico chino. Su nombre procede de las palabras con las que empiezan cada una de sus dos partes: 道 dào ‘el camino’, la primera del Capítulo 1, y 德 dé ‘virtud’, o ‘poder’, la primera del Capítulo 38, con el añadido 經 jīng, ‘libro clásico’. Según la tradición, fue escrito alrededor del siglo VI a. C. por el sabio Laozi, un archivista de la corte de la dinastía Zhou, por cuyo nombre se conoce el texto en China. La verdadera autoría y fecha de composición o de compilación del libro es aún objeto de debate. Este texto es uno de los fundamentos del taoísmo filosófico y tuvo una fuerte influencia sobre otras escuelas, como el legalismo y el neoconfucianismo. Tiene un papel importante en la religión china, relacionado no solo con el taoísmo religioso, sino también con el budismo, que cuando se introdujo por primera vez en China fue interpretado usando en gran medida palabras y conceptos taoístas. En China la filosofía de la naturaleza y la visión del mundo están impregnadas del pensamiento taoísta y así muchos artistas, pintores, calígrafos y hasta jardineros han usado este libro como fuente de inspiración. Su influencia se ha esparcido también más allá del Lejano Oriente, ayudada por las muchas traducciones diferentes del texto a lenguas occidentales. El Tao que puede nombrarse no es el Tao eterno.El nombre que puede nombrarse no es el nombre inmutable.La no existencia es el principio del cielo y de la tierra.La existencia es la madre de todo lo que hay. Laozi en Dào Dé Jīng (es)
  • El Dào Dé Jīng (Chino: 道德經 (?·i), Wade-Giles: Tao Te Ching, también llamado Tao Te King), cuya autoría se atribuye a Laozi (WG Lao Tzu, también trasliterado como Lao Tse, ‘Viejo Maestro’), es un texto clásico chino. Su nombre procede de las palabras con las que empiezan cada una de sus dos partes: 道 dào ‘el camino’, la primera del Capítulo 1, y 德 dé ‘virtud’, o ‘poder’, la primera del Capítulo 38, con el añadido 經 jīng, ‘libro clásico’. Según la tradición, fue escrito alrededor del siglo VI a. C. por el sabio Laozi, un archivista de la corte de la dinastía Zhou, por cuyo nombre se conoce el texto en China. La verdadera autoría y fecha de composición o de compilación del libro es aún objeto de debate. Este texto es uno de los fundamentos del taoísmo filosófico y tuvo una fuerte influencia sobre otras escuelas, como el legalismo y el neoconfucianismo. Tiene un papel importante en la religión china, relacionado no solo con el taoísmo religioso, sino también con el budismo, que cuando se introdujo por primera vez en China fue interpretado usando en gran medida palabras y conceptos taoístas. En China la filosofía de la naturaleza y la visión del mundo están impregnadas del pensamiento taoísta y así muchos artistas, pintores, calígrafos y hasta jardineros han usado este libro como fuente de inspiración. Su influencia se ha esparcido también más allá del Lejano Oriente, ayudada por las muchas traducciones diferentes del texto a lenguas occidentales. El Tao que puede nombrarse no es el Tao eterno.El nombre que puede nombrarse no es el nombre inmutable.La no existencia es el principio del cielo y de la tierra.La existencia es la madre de todo lo que hay. Laozi en Dào Dé Jīng (es)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 152296 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 22606 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 130248210 (xsd:integer)
prop-es:año
  • 1972 (xsd:integer)
  • 1978 (xsd:integer)
  • 1985 (xsd:integer)
  • 1998 (xsd:integer)
  • 2006 (xsd:integer)
  • 2009 (xsd:integer)
  • 2014 (xsd:integer)
  • 2017 (xsd:integer)
prop-es:editorial
  • Traducción del original chino por Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal. Alianza Editorial (es)
  • Edición de Richard Wilhelm. Barcelona: Editorial Sirio (es)
  • Traducido por Carmelo Elorduy. Primera versión directa del chino al español. Barcelona: Orbis (es)
  • Traducción directa del chino clásico por Alejandro Bárcenas. Charleston: Anamnesis Editorial (es)
  • Traducción directa del chino por Iñaki Preciado Idoeta, Premio Nacional a la mejor traducción 1979. Madrid: Alfaguara (es)
  • Traducción directa y bilingüe del chino por Iñaki Preciado Idoeta. Incluye los Textos de Guodian, Mawangdui y las versiones tardías. Edición revisada, modificada y ampliada. Madrid: Editorial Trotta (es)
  • Ed. y tr. directa del chino Anne-Hélène Suárez Girard. Prólogo: François Jullien. Madrid: Ediciones Siruela (es)
  • Lima, Ignacio Prado Pastor Editor, 1972; segunda edición Barcelona, Editorial Azul, 1999. Traducción directa del idioma chino al español por Onorio Ferrero (es)
  • Traducción del original chino por Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal. Alianza Editorial (es)
  • Edición de Richard Wilhelm. Barcelona: Editorial Sirio (es)
  • Traducido por Carmelo Elorduy. Primera versión directa del chino al español. Barcelona: Orbis (es)
  • Traducción directa del chino clásico por Alejandro Bárcenas. Charleston: Anamnesis Editorial (es)
  • Traducción directa del chino por Iñaki Preciado Idoeta, Premio Nacional a la mejor traducción 1979. Madrid: Alfaguara (es)
  • Traducción directa y bilingüe del chino por Iñaki Preciado Idoeta. Incluye los Textos de Guodian, Mawangdui y las versiones tardías. Edición revisada, modificada y ampliada. Madrid: Editorial Trotta (es)
  • Ed. y tr. directa del chino Anne-Hélène Suárez Girard. Prólogo: François Jullien. Madrid: Ediciones Siruela (es)
  • Lima, Ignacio Prado Pastor Editor, 1972; segunda edición Barcelona, Editorial Azul, 1999. Traducción directa del idioma chino al español por Onorio Ferrero (es)
prop-es:isbn
  • 978 (xsd:integer)
  • 9781500909437 (xsd:double)
prop-es:título
  • Tao Te King (es)
  • Tao Te Ching (es)
  • El libro del Tao (es)
  • Libro del curso y de la virtud (es)
  • Tao Te Ching. El Libro del Tao y la Virtud (es)
  • Tao Te Ching: Los libros del Tao (es)
  • Tao Te King (es)
  • Tao Te Ching (es)
  • El libro del Tao (es)
  • Libro del curso y de la virtud (es)
  • Tao Te Ching. El Libro del Tao y la Virtud (es)
  • Tao Te Ching: Los libros del Tao (es)
prop-es:url
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • El Dào Dé Jīng (Chino: 道德經 (?·i), Wade-Giles: Tao Te Ching, también llamado Tao Te King), cuya autoría se atribuye a Laozi (WG Lao Tzu, también trasliterado como Lao Tse, ‘Viejo Maestro’), es un texto clásico chino. El Tao que puede nombrarse no es el Tao eterno.El nombre que puede nombrarse no es el nombre inmutable.La no existencia es el principio del cielo y de la tierra.La existencia es la madre de todo lo que hay. Laozi en Dào Dé Jīng (es)
  • El Dào Dé Jīng (Chino: 道德經 (?·i), Wade-Giles: Tao Te Ching, también llamado Tao Te King), cuya autoría se atribuye a Laozi (WG Lao Tzu, también trasliterado como Lao Tse, ‘Viejo Maestro’), es un texto clásico chino. El Tao que puede nombrarse no es el Tao eterno.El nombre que puede nombrarse no es el nombre inmutable.La no existencia es el principio del cielo y de la tierra.La existencia es la madre de todo lo que hay. Laozi en Dào Dé Jīng (es)
rdfs:label
  • Dàodé jīng (es)
  • Dàodé jīng (es)
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is prop-es:escrituras of
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of