Diego Guillén de Ávila fue un religioso, traductor y escritor español nacido en el siglo XV. La lengua castellana no podía menos de percibir abundantes frutos de tanto esmero y cultivo. No satisfecha con los productos propios aspiró también a poseer los extraños: los traductores tomaron por su cuenta enriquecerla con libros magistrales de otras naciones antiguas y modernas, y los grandes señores quisieron asociarse a tan loable empresa, honrando con sus nombres y patrocinio las traducciones. Diego López de Toledo, comendador de Castelnuovo en la Orden de Alcántara, tradujo "los Comentarios de César" y los dedicó al príncipe Don Juan; Diego Guillén de Ávila, los "Estratagemas de Frontino", y los dedicó al conde de Haro; Juan de Molina y Diego de Salazar a Apiano y lo dedicaron al marqués de

Property Value
dbo:abstract
  • Diego Guillén de Ávila fue un religioso, traductor y escritor español nacido en el siglo XV. La lengua castellana no podía menos de percibir abundantes frutos de tanto esmero y cultivo. No satisfecha con los productos propios aspiró también a poseer los extraños: los traductores tomaron por su cuenta enriquecerla con libros magistrales de otras naciones antiguas y modernas, y los grandes señores quisieron asociarse a tan loable empresa, honrando con sus nombres y patrocinio las traducciones. Diego López de Toledo, comendador de Castelnuovo en la Orden de Alcántara, tradujo "los Comentarios de César" y los dedicó al príncipe Don Juan; Diego Guillén de Ávila, los "Estratagemas de Frontino", y los dedicó al conde de Haro; Juan de Molina y Diego de Salazar a Apiano y lo dedicaron al marqués de Cerrete y al de Berlanga;........ (cita sacada de la obra "Historia de la literatura española", Madrid: Eusebio Aguado; autor: F. Bouterwek). (es)
  • Diego Guillén de Ávila fue un religioso, traductor y escritor español nacido en el siglo XV. La lengua castellana no podía menos de percibir abundantes frutos de tanto esmero y cultivo. No satisfecha con los productos propios aspiró también a poseer los extraños: los traductores tomaron por su cuenta enriquecerla con libros magistrales de otras naciones antiguas y modernas, y los grandes señores quisieron asociarse a tan loable empresa, honrando con sus nombres y patrocinio las traducciones. Diego López de Toledo, comendador de Castelnuovo en la Orden de Alcántara, tradujo "los Comentarios de César" y los dedicó al príncipe Don Juan; Diego Guillén de Ávila, los "Estratagemas de Frontino", y los dedicó al conde de Haro; Juan de Molina y Diego de Salazar a Apiano y lo dedicaron al marqués de Cerrete y al de Berlanga;........ (cita sacada de la obra "Historia de la literatura española", Madrid: Eusebio Aguado; autor: F. Bouterwek). (es)
dbo:wikiPageID
  • 7272092 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 13411 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 128601529 (xsd:integer)
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Diego Guillén de Ávila fue un religioso, traductor y escritor español nacido en el siglo XV. La lengua castellana no podía menos de percibir abundantes frutos de tanto esmero y cultivo. No satisfecha con los productos propios aspiró también a poseer los extraños: los traductores tomaron por su cuenta enriquecerla con libros magistrales de otras naciones antiguas y modernas, y los grandes señores quisieron asociarse a tan loable empresa, honrando con sus nombres y patrocinio las traducciones. Diego López de Toledo, comendador de Castelnuovo en la Orden de Alcántara, tradujo "los Comentarios de César" y los dedicó al príncipe Don Juan; Diego Guillén de Ávila, los "Estratagemas de Frontino", y los dedicó al conde de Haro; Juan de Molina y Diego de Salazar a Apiano y lo dedicaron al marqués de (es)
  • Diego Guillén de Ávila fue un religioso, traductor y escritor español nacido en el siglo XV. La lengua castellana no podía menos de percibir abundantes frutos de tanto esmero y cultivo. No satisfecha con los productos propios aspiró también a poseer los extraños: los traductores tomaron por su cuenta enriquecerla con libros magistrales de otras naciones antiguas y modernas, y los grandes señores quisieron asociarse a tan loable empresa, honrando con sus nombres y patrocinio las traducciones. Diego López de Toledo, comendador de Castelnuovo en la Orden de Alcántara, tradujo "los Comentarios de César" y los dedicó al príncipe Don Juan; Diego Guillén de Ávila, los "Estratagemas de Frontino", y los dedicó al conde de Haro; Juan de Molina y Diego de Salazar a Apiano y lo dedicaron al marqués de (es)
rdfs:label
  • Diego Guillén de Ávila (es)
  • Diego Guillén de Ávila (es)
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is foaf:primaryTopic of