dbo:abstract
|
- Aegyo (en hangul, 애교; en hanja, 愛嬌) en coreano se expresa a menudo a través de un tono de voz dulce, expresiones faciales y gestos. El aegyo significa literalmente comportarse de una manera coqueta y se espera comúnmente de los ídolos de pop coreano, ya sea hombre o mujer. Sin embargo, en esa cultura no se considera raro entre la gente, y es comúnmente usado como una expresión de afecto a sus seres queridos y amigos. La palabra se traduce a menudo como ternura en inglés y puede ser comparado con el concepto japonés de kawaii o para el equivalente japonés, aikyou, 愛嬌 (あいきょう). (es)
- Aegyo (en hangul, 애교; en hanja, 愛嬌) en coreano se expresa a menudo a través de un tono de voz dulce, expresiones faciales y gestos. El aegyo significa literalmente comportarse de una manera coqueta y se espera comúnmente de los ídolos de pop coreano, ya sea hombre o mujer. Sin embargo, en esa cultura no se considera raro entre la gente, y es comúnmente usado como una expresión de afecto a sus seres queridos y amigos. La palabra se traduce a menudo como ternura en inglés y puede ser comparado con el concepto japonés de kawaii o para el equivalente japonés, aikyou, 愛嬌 (あいきょう). (es)
|
rdfs:comment
|
- Aegyo (en hangul, 애교; en hanja, 愛嬌) en coreano se expresa a menudo a través de un tono de voz dulce, expresiones faciales y gestos. El aegyo significa literalmente comportarse de una manera coqueta y se espera comúnmente de los ídolos de pop coreano, ya sea hombre o mujer. Sin embargo, en esa cultura no se considera raro entre la gente, y es comúnmente usado como una expresión de afecto a sus seres queridos y amigos. La palabra se traduce a menudo como ternura en inglés y puede ser comparado con el concepto japonés de kawaii o para el equivalente japonés, aikyou, 愛嬌 (あいきょう). (es)
- Aegyo (en hangul, 애교; en hanja, 愛嬌) en coreano se expresa a menudo a través de un tono de voz dulce, expresiones faciales y gestos. El aegyo significa literalmente comportarse de una manera coqueta y se espera comúnmente de los ídolos de pop coreano, ya sea hombre o mujer. Sin embargo, en esa cultura no se considera raro entre la gente, y es comúnmente usado como una expresión de afecto a sus seres queridos y amigos. La palabra se traduce a menudo como ternura en inglés y puede ser comparado con el concepto japonés de kawaii o para el equivalente japonés, aikyou, 愛嬌 (あいきょう). (es)
|