El diccionario A Greek-English Lexicon (título original) es la mayor obra lexicográfica jamás creada para la traducción del griego antiguo (desde sus orígenes en el siglo VIII a. C. hasta el Imperio bizantino). Se editó gracias a tres hombres, que son los que figuran junto al título: Henry George Liddell (1811-1898), Robert Scott (1811-1877) y (1867-1939), con la adición de un cuarto, Roderick McKenzie. Publicado por la Oxford University Press, hoy día ha llegado a su 9.ª edición, que incluye un amplio suplemento.

Property Value
dbo:abstract
  • El diccionario A Greek-English Lexicon (título original) es la mayor obra lexicográfica jamás creada para la traducción del griego antiguo (desde sus orígenes en el siglo VIII a. C. hasta el Imperio bizantino). Se editó gracias a tres hombres, que son los que figuran junto al título: Henry George Liddell (1811-1898), Robert Scott (1811-1877) y (1867-1939), con la adición de un cuarto, Roderick McKenzie. Publicado por la Oxford University Press, hoy día ha llegado a su 9.ª edición, que incluye un amplio suplemento. Entre los usuarios españoles es conocido como «el Liddell», «el Liddell-Scott», «el Liddell-Scott-Jones» o «el Oxford». Gráficamente y por abreviación se halla como LSJ, las siglas de sus tres grandes artífices. Se puede consultar libremente vía Internet una versión del diccionario (tanto del LSJ como del abreviado An Intermediate Greek-English Lexicon, de 1889) en la página del Perseus Project dedicada a los textos clásicos, con acceso a la información léxica y gramatical de cada una de las palabras. Según el prólogo escrito por Henry Stuart Jones para la edición de 1925, el diccionario se creó a propuesta de , un editor de Oxford, y el diccionario se basó en su antecesor más cercano, el Handwörterbuch der griechischen Sprache (1819), del lexicógrafo alemán (1786-1833). Esta obra, a su vez, se basó en el Kritisches griechisch-deutsches Handwörterbuch (1806), del clasicista alemán Johann Gottlob Schneider (1750-1822). El LSJ fue editado, al parecer, por la Oxford Clarendon Press más que por Talboys, puesto que este se retiró de la publicación antes de que estuviese completa la primera edición. En 1889 se publicó el An Intermediate Greek-English Lexicon, que es el que comúnmente se usa en las aulas ―frecuentemente conocido como The middle Liddell (‘el Liddell medio’)―. Se trata de un paralelo abreviado de la séptima edición del LSJ (1882). También hay un pequeño léxico abreviado del Greek-English Lexicon de Liddell y Scott, llamado A Lexicon: Abridged from Liddell and Scott's Greek–English Lexicon. Se publicó en 1843 ―el mismo año de la primera edición del diccionario completo―, y actualmente se lo conoce como The little Liddell (‘el pequeño Liddell’). El primer editor del LSJ, Henry George Liddell, fue decano de la iglesia Christ Church de Oxford y el padre de Alice Liddell, de la que Lewis Carroll toma el nombre para sus obras, como Alicia en el País de las Maravillas. Muchas veces se compara el LSJ con A Latin Dictionary of Lewis and Short, también publicado por la Oxford University Press. Para comparar las dos obras lexicográficas, se puede ver el artículo (de momento en inglés) de la Wikipedia inglesa en:A Latin Dictionary. La primera edición se publicó en 1843. Las siguientes ediciones se publicaron en1845 (2.ª),1849 (3.ª),1855 (4.ª),1861 (5.ª),1869 (6.ª),1882 o 1883 (7.ª),1897 (8.ª),1909 (9.ª),1925 (10.ª)1940 (11.ª) y otras en1968,1981,1988 y1996. (es)
  • El diccionario A Greek-English Lexicon (título original) es la mayor obra lexicográfica jamás creada para la traducción del griego antiguo (desde sus orígenes en el siglo VIII a. C. hasta el Imperio bizantino). Se editó gracias a tres hombres, que son los que figuran junto al título: Henry George Liddell (1811-1898), Robert Scott (1811-1877) y (1867-1939), con la adición de un cuarto, Roderick McKenzie. Publicado por la Oxford University Press, hoy día ha llegado a su 9.ª edición, que incluye un amplio suplemento. Entre los usuarios españoles es conocido como «el Liddell», «el Liddell-Scott», «el Liddell-Scott-Jones» o «el Oxford». Gráficamente y por abreviación se halla como LSJ, las siglas de sus tres grandes artífices. Se puede consultar libremente vía Internet una versión del diccionario (tanto del LSJ como del abreviado An Intermediate Greek-English Lexicon, de 1889) en la página del Perseus Project dedicada a los textos clásicos, con acceso a la información léxica y gramatical de cada una de las palabras. Según el prólogo escrito por Henry Stuart Jones para la edición de 1925, el diccionario se creó a propuesta de , un editor de Oxford, y el diccionario se basó en su antecesor más cercano, el Handwörterbuch der griechischen Sprache (1819), del lexicógrafo alemán (1786-1833). Esta obra, a su vez, se basó en el Kritisches griechisch-deutsches Handwörterbuch (1806), del clasicista alemán Johann Gottlob Schneider (1750-1822). El LSJ fue editado, al parecer, por la Oxford Clarendon Press más que por Talboys, puesto que este se retiró de la publicación antes de que estuviese completa la primera edición. En 1889 se publicó el An Intermediate Greek-English Lexicon, que es el que comúnmente se usa en las aulas ―frecuentemente conocido como The middle Liddell (‘el Liddell medio’)―. Se trata de un paralelo abreviado de la séptima edición del LSJ (1882). También hay un pequeño léxico abreviado del Greek-English Lexicon de Liddell y Scott, llamado A Lexicon: Abridged from Liddell and Scott's Greek–English Lexicon. Se publicó en 1843 ―el mismo año de la primera edición del diccionario completo―, y actualmente se lo conoce como The little Liddell (‘el pequeño Liddell’). El primer editor del LSJ, Henry George Liddell, fue decano de la iglesia Christ Church de Oxford y el padre de Alice Liddell, de la que Lewis Carroll toma el nombre para sus obras, como Alicia en el País de las Maravillas. Muchas veces se compara el LSJ con A Latin Dictionary of Lewis and Short, también publicado por la Oxford University Press. Para comparar las dos obras lexicográficas, se puede ver el artículo (de momento en inglés) de la Wikipedia inglesa en:A Latin Dictionary. La primera edición se publicó en 1843. Las siguientes ediciones se publicaron en1845 (2.ª),1849 (3.ª),1855 (4.ª),1861 (5.ª),1869 (6.ª),1882 o 1883 (7.ª),1897 (8.ª),1909 (9.ª),1925 (10.ª)1940 (11.ª) y otras en1968,1981,1988 y1996. (es)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 404525 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 7001 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 127456265 (xsd:integer)
dct:subject
rdfs:comment
  • El diccionario A Greek-English Lexicon (título original) es la mayor obra lexicográfica jamás creada para la traducción del griego antiguo (desde sus orígenes en el siglo VIII a. C. hasta el Imperio bizantino). Se editó gracias a tres hombres, que son los que figuran junto al título: Henry George Liddell (1811-1898), Robert Scott (1811-1877) y (1867-1939), con la adición de un cuarto, Roderick McKenzie. Publicado por la Oxford University Press, hoy día ha llegado a su 9.ª edición, que incluye un amplio suplemento. (es)
  • El diccionario A Greek-English Lexicon (título original) es la mayor obra lexicográfica jamás creada para la traducción del griego antiguo (desde sus orígenes en el siglo VIII a. C. hasta el Imperio bizantino). Se editó gracias a tres hombres, que son los que figuran junto al título: Henry George Liddell (1811-1898), Robert Scott (1811-1877) y (1867-1939), con la adición de un cuarto, Roderick McKenzie. Publicado por la Oxford University Press, hoy día ha llegado a su 9.ª edición, que incluye un amplio suplemento. (es)
rdfs:label
  • A Greek-English Lexicon (es)
  • A Greek-English Lexicon (es)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:homepage
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of