Property |
Value |
dbo:abstract
|
- El Pe̍h-ōe-jī (pronunciado [peʔ˩ ue˩ dzi˨] ( ), abreviado:POJ, literalmente: escritura vernacular), también conocido como la transcripción de la iglesia (en chino:白话字, pinyin:Báihuà zì) es un conjunto de reglas de Ortografía que se utilizan como sistema de transliteración para algunas variantes del chino, especialmente en el sur. Fue desarrollado por misioneros europeos en el siglo XIX utilizando el alfabeto latino. (es)
- El Pe̍h-ōe-jī (pronunciado [peʔ˩ ue˩ dzi˨] ( ), abreviado:POJ, literalmente: escritura vernacular), también conocido como la transcripción de la iglesia (en chino:白话字, pinyin:Báihuà zì) es un conjunto de reglas de Ortografía que se utilizan como sistema de transliteración para algunas variantes del chino, especialmente en el sur. Fue desarrollado por misioneros europeos en el siglo XIX utilizando el alfabeto latino. (es)
|
dbo:wikiPageExternalLink
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
| |
dbo:wikiPageRevisionID
| |
prop-es:altname
|
- transcripción de la iglesia (es)
- transcripción de la iglesia (es)
|
prop-es:año
| |
prop-es:buc
|
- Bàng-uâ-cê (es)
- Bàng-uâ-cê (es)
|
prop-es:collapse
| |
prop-es:editorial
| |
prop-es:fechaacceso
| |
prop-es:gan
|
- Pha̍k-oa-chhi (es)
- Pha̍k-oa-chhi (es)
|
prop-es:h
|
- Pha̍k-fa-sṳ (es)
- Pha̍k-fa-sṳ (es)
|
prop-es:idioma
| |
prop-es:imagen
|
- POJ text sample.svg (es)
- POJ text sample.svg (es)
|
prop-es:l
|
- escritura vernacular (es)
- escritura vernacular (es)
|
prop-es:p
|
- Báihuà zì (es)
- Báihuà zì (es)
|
prop-es:s
| |
prop-es:showflag
| |
prop-es:t
| |
prop-es:tamañoImagen
| |
prop-es:teo
|
- Pêh-uē-jī (es)
- Pêh-uē-jī (es)
|
prop-es:url
|
- http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=DoulosSILfont|título=Doulos SIL (es)
- http://www.edu.tw/mandr/content.aspx?site_content_sn=3847|título=Tai-lo Input Method (es)
- http://iug.csie.dahan.edu.tw/memory/TGB/MoWT.asp|título=Memory of Written Taiwanese (es)
- http://iug.csie.dahan.edu.tw/iug/ungian/Soannteng/subok/poj.htm|título=Taiwanese bibliography (es)
- http://tailingua.com/resources/downloads/pojunicode.pdf|título=Pe̍h-ōe-jī Unicode Correspondence Table (es)
- http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=CharisSILFont|título=Charis SIL (es)
- http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=DoulosSILfont|título=Doulos SIL (es)
- http://www.edu.tw/mandr/content.aspx?site_content_sn=3847|título=Tai-lo Input Method (es)
- http://iug.csie.dahan.edu.tw/memory/TGB/MoWT.asp|título=Memory of Written Taiwanese (es)
- http://iug.csie.dahan.edu.tw/iug/ungian/Soannteng/subok/poj.htm|título=Taiwanese bibliography (es)
- http://tailingua.com/resources/downloads/pojunicode.pdf|título=Pe̍h-ōe-jī Unicode Correspondence Table (es)
- http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=CharisSILFont|título=Charis SIL (es)
|
prop-es:urlarchivo
|
- https://web.archive.org/web/20091129090145/http://iug.csie.dahan.edu.tw/Memory/TGB/mowt.asp|fechaarchivo=29 de noviembre de 2009 (es)
- https://web.archive.org/web/20120222202748/http://iug.csie.dahan.edu.tw/iug/ungian/Soannteng/subok/poj.htm|fechaarchivo=22 de febrero de 2012 (es)
- https://web.archive.org/web/20091129090145/http://iug.csie.dahan.edu.tw/Memory/TGB/mowt.asp|fechaarchivo=29 de noviembre de 2009 (es)
- https://web.archive.org/web/20120222202748/http://iug.csie.dahan.edu.tw/iug/ungian/Soannteng/subok/poj.htm|fechaarchivo=22 de febrero de 2012 (es)
|
prop-es:y
|
- baahk wá jih (es)
- baahk wá jih (es)
|
dct:subject
| |
rdfs:comment
|
- El Pe̍h-ōe-jī (pronunciado [peʔ˩ ue˩ dzi˨] ( ), abreviado:POJ, literalmente: escritura vernacular), también conocido como la transcripción de la iglesia (en chino:白话字, pinyin:Báihuà zì) es un conjunto de reglas de Ortografía que se utilizan como sistema de transliteración para algunas variantes del chino, especialmente en el sur. Fue desarrollado por misioneros europeos en el siglo XIX utilizando el alfabeto latino. (es)
- El Pe̍h-ōe-jī (pronunciado [peʔ˩ ue˩ dzi˨] ( ), abreviado:POJ, literalmente: escritura vernacular), también conocido como la transcripción de la iglesia (en chino:白话字, pinyin:Báihuà zì) es un conjunto de reglas de Ortografía que se utilizan como sistema de transliteración para algunas variantes del chino, especialmente en el sur. Fue desarrollado por misioneros europeos en el siglo XIX utilizando el alfabeto latino. (es)
|
rdfs:label
|
- Peh-oe-ji (es)
- Peh-oe-ji (es)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is owl:sameAs
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |