Noli me tangere ("no me toques"​ en latín) es un texto de la Vulgata (versículo 17 del capítulo 20 del evangelio de San Juan):​ las palabras que Jesucristo dirige a María Magdalena después de su resurrección. En el griego original la expresión es μὴ μoυ ἅπτoυ (mè mu haptu), que sugiere una acción que continúa en el tiempo; por lo que una posible traducción es también "no me retengas".​ En el canto gregoriano se usa como motivo de un tropo. En la iglesia ortodoxa el episodio se celebra litúrgicamente con uno de los doce maitines de la .​

Property Value
dbo:abstract
  • Noli me tangere ("no me toques"​ en latín) es un texto de la Vulgata (versículo 17 del capítulo 20 del evangelio de San Juan):​ las palabras que Jesucristo dirige a María Magdalena después de su resurrección. En el griego original la expresión es μὴ μoυ ἅπτoυ (mè mu haptu), que sugiere una acción que continúa en el tiempo; por lo que una posible traducción es también "no me retengas".​ En el canto gregoriano se usa como motivo de un tropo. En la iglesia ortodoxa el episodio se celebra litúrgicamente con uno de los doce maitines de la .​ (es)
  • Noli me tangere ("no me toques"​ en latín) es un texto de la Vulgata (versículo 17 del capítulo 20 del evangelio de San Juan):​ las palabras que Jesucristo dirige a María Magdalena después de su resurrección. En el griego original la expresión es μὴ μoυ ἅπτoυ (mè mu haptu), que sugiere una acción que continúa en el tiempo; por lo que una posible traducción es también "no me retengas".​ En el canto gregoriano se usa como motivo de un tropo. En la iglesia ortodoxa el episodio se celebra litúrgicamente con uno de los doce maitines de la .​ (es)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 1069168 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 8125 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 118789403 (xsd:integer)
dct:subject
rdfs:comment
  • Noli me tangere ("no me toques"​ en latín) es un texto de la Vulgata (versículo 17 del capítulo 20 del evangelio de San Juan):​ las palabras que Jesucristo dirige a María Magdalena después de su resurrección. En el griego original la expresión es μὴ μoυ ἅπτoυ (mè mu haptu), que sugiere una acción que continúa en el tiempo; por lo que una posible traducción es también "no me retengas".​ En el canto gregoriano se usa como motivo de un tropo. En la iglesia ortodoxa el episodio se celebra litúrgicamente con uno de los doce maitines de la .​ (es)
  • Noli me tangere ("no me toques"​ en latín) es un texto de la Vulgata (versículo 17 del capítulo 20 del evangelio de San Juan):​ las palabras que Jesucristo dirige a María Magdalena después de su resurrección. En el griego original la expresión es μὴ μoυ ἅπτoυ (mè mu haptu), que sugiere una acción que continúa en el tiempo; por lo que una posible traducción es también "no me retengas".​ En el canto gregoriano se usa como motivo de un tropo. En la iglesia ortodoxa el episodio se celebra litúrgicamente con uno de los doce maitines de la .​ (es)
rdfs:label
  • Noli me tangere (es)
  • Noli me tangere (es)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of