This HTML5 document contains 33 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

PrefixNamespace IRI
category-eshttp://es.dbpedia.org/resource/Categoría:
dcthttp://purl.org/dc/terms/
wikipedia-eshttp://es.wikipedia.org/wiki/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
n8http://sefarad.org/%3Fp=
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
prop-eshttp://es.dbpedia.org/property/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
n16http://www.larramendi.es/i18n/catalogo_imagenes/grupo.cmd%3Fpath=
n18http://es.wikipedia.org/wiki/Biblia_de_Ferrara?oldid=125010224&ns=
n19http://rdf.freebase.com/ns/m.
n15http://books.google.es/books/about/Introducci%C3%B3n_a_la_Biblia_de_Ferrara.html%3Fid=jiwTgtXxIQcC&redir_esc=
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
n14http://www.proel.org/index.php%3Fpagina=traductores/
n13http://www.larramendi.es/
Subject Item
dbr:Ferrara_Bible
owl:sameAs
dbpedia-es:Biblia_de_Ferrara
Subject Item
dbpedia-es:Biblia_de_Ferrara
rdfs:label
Biblia de Ferrara
rdfs:comment
La Biblia de Ferrara es una traducción en judeoespañol (en este caso resulta apropiado decir: en ladino) del Tanaj. Su primera publicación fue en Ferrara en el año 1553. La traducción fue utilizada por los sefardíes. Sus traductores eran Abraham Usque, un publicista portugués, y ,​ un tipógrafo de España. La traducción está dedicada a Hércules II de Este, el duque de Ferrara. La Biblia de Ferrara es una revisión de una traducción que ya estaba presente entre los judíos por muchos años. Dos ediciones se publicaron. Una está dedicada a Hércules. La otra edición, especialmente publicada para judíos, está dedicada a Gracia Nasi, una judía portuguesa. En el siglo XVII la Biblia de Ferrara fue imprimida de nuevo unas veces en Ámsterdam.
owl:sameAs
n19:09vy7f
dct:subject
category-es:Historia_de_los_judíos_en_España category-es:Historia_de_los_judíos_en_Italia category-es:Biblias category-es:Literatura_en_judeoespañol category-es:Libros_de_1553 category-es:Judaísmo_en_Portugal category-es:Ferrara
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-es:Biblia_de_Ferrara
prop-es:publicaciónDelAt
1553
prop-es:afiliaciónReligiosa
dbpedia-es:Judaísmo
prop-es:ciudad
dbpedia-es:Ferrara
prop-es:idioma
dbpedia-es:Idioma_judeoespañol
prop-es:imagen
Ferrara Bible.jpg
prop-es:nombreImagen
Biblia de Ferrara
prop-es:país
.
prop-es:traductor
Abraham Usque y Yom-Tob Athias.
prop-es:títuloTraducción
Biblia de Ferrara
dbo:wikiPageID
3147569
dbo:wikiPageRevisionID
125010224
dbo:wikiPageExternalLink
n8:300 n13: n14:duarte n15:y n16:1001869
dbo:wikiPageLength
3467
prov:wasDerivedFrom
n18:0
dbo:abstract
La Biblia de Ferrara es una traducción en judeoespañol (en este caso resulta apropiado decir: en ladino) del Tanaj. Su primera publicación fue en Ferrara en el año 1553. La traducción fue utilizada por los sefardíes. Sus traductores eran Abraham Usque, un publicista portugués, y ,​ un tipógrafo de España. La traducción está dedicada a Hércules II de Este, el duque de Ferrara. La Biblia de Ferrara es una revisión de una traducción que ya estaba presente entre los judíos por muchos años. Dos ediciones se publicaron. Una está dedicada a Hércules. La otra edición, especialmente publicada para judíos, está dedicada a Gracia Nasi, una judía portuguesa. En el siglo XVII la Biblia de Ferrara fue imprimida de nuevo unas veces en Ámsterdam. El lenguaje de la traducción se acerca más a la sintaxis hebraica que la del judeoespañol de la calle. En contraste con otras traducciones de esos días en judeoespañol la Biblia de Ferrara no usa el alfabeto hebreo sino el alfabeto latino con adición de signos diacríticos para reflejar a todos los sonidos. Para el tetragrámaton los traductores usaron A, de Adonai. Los judíos nunca pronuncian el nombre de Dios sino que leen otra palabra si se encuentra el nombre de Dios en el texto. La mayoría de las veces usan Adonai, significando mi Señor. La Biblia de Ferrara formó una de las fuentes secundarias más importantes de Casiodoro de Reina durante su traducción de la Biblia en español, la Reina-Valera.​
Subject Item
wikipedia-es:Biblia_de_Ferrara
foaf:primaryTopic
dbpedia-es:Biblia_de_Ferrara
Subject Item
dbpedia-es:Biblia_de_ferrara
dbo:wikiPageRedirects
dbpedia-es:Biblia_de_Ferrara