This HTML5 document contains 13 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

PrefixNamespace IRI
category-eshttp://es.dbpedia.org/resource/Categoría:
dcthttp://purl.org/dc/terms/
wikipedia-eshttp://es.wikipedia.org/wiki/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
n9https://web.archive.org/web/20191012212618/http:/bdh-rd.bne.es/viewer.vm%3Fid=0000121365&page=
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
n8https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo%3Fcodigo=
n11http://es.wikipedia.org/wiki/Benito_Caldera?oldid=126515413&ns=
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
Subject Item
dbpedia-es:Benito_Caldera
rdfs:label
Benito Caldera
rdfs:comment
Benito Caldera fue un poeta y traductor, miembro de la corte portuguesa y se supone que era portugués​. En Alcalá de Henares, en 1580, apareció su traducción del portugués al español del poema épico de Luís de Camões, Los lusiadas, bajo el título Los Lusiadas de Luys de Camoes / traduzidos en octaua rima castellana por Benito Caldera, residente en Corte. En las páginas introductorias de su versión de Los lusiadas hay varios sonetos dedicados a la labor de Caldera conectando el portugués con el castellano. A pesar de la existencia de otras traducciones de este poema (por ejemplo las de Luis Gómez de Tapia, Enrique Garcés, Manuel Faria e Sousa), la traducción de Caldera es conocida por tres razones: fue la primera traducción a cualquier otra lengua, además de que Teófilo Braga indicó que Cal
dct:subject
category-es:Poetas_de_Portugal category-es:Traductores_de_Portugal
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-es:Benito_Caldera
dbo:wikiPageID
9129612
dbo:wikiPageRevisionID
126515413
dbo:wikiPageExternalLink
n8:598852 n9:1
dbo:wikiPageLength
3846
prov:wasDerivedFrom
n11:0
dbo:abstract
Benito Caldera fue un poeta y traductor, miembro de la corte portuguesa y se supone que era portugués​. En Alcalá de Henares, en 1580, apareció su traducción del portugués al español del poema épico de Luís de Camões, Los lusiadas, bajo el título Los Lusiadas de Luys de Camoes / traduzidos en octaua rima castellana por Benito Caldera, residente en Corte. En las páginas introductorias de su versión de Los lusiadas hay varios sonetos dedicados a la labor de Caldera conectando el portugués con el castellano. A pesar de la existencia de otras traducciones de este poema (por ejemplo las de Luis Gómez de Tapia, Enrique Garcés, Manuel Faria e Sousa), la traducción de Caldera es conocida por tres razones: fue la primera traducción a cualquier otra lengua, además de que Teófilo Braga indicó que Caldera comentó su versión con Camoes antes de que este falleciera en 1580; finalmente, porque esta versión de Benito Caldera es útil para la reconstrucción filológica del original de Camões.​ La traducción de Benito Caldera contiene un prólogo escrito por Pedro Laínez íntimo amigo de Miguel de Cervantes. Laynez también aparece en La Galatea como el personaje de Damón, y así se puede imaginar el contacto entre Caldera (su traducción), Laynez (sus comentarios alentadores de la traducción) y La Galatea de Cervantes. Figura una dedicatoria a Hernando de Vega de Fonseca. En los demás paratextos figuran el secretario Antonio de Eraso, además de poemas del licenciado Garay, Luis de Montalvo, el maestro Vergara, un amigo anónimo, y nuevamente Pedro Laínez con otro poema. El traductor y poeta Benito Caldera aparece específicamente en la estrofa 35 del Canto de Calíope donde Cervantes lo alabó diciendo que era un “sin igual tesoro trujiste en nueva forma a la ribera…”​. Parece referirse al río Tajo que conecta los dos países. La cita menciona "una nueva forma" y probablemente se refiere a su reciente publicación de una traducción de un poema épico.
Subject Item
wikipedia-es:Benito_Caldera
foaf:primaryTopic
dbpedia-es:Benito_Caldera