This HTML5 document contains 17 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

PrefixNamespace IRI
category-eshttp://es.dbpedia.org/resource/Categoría:
dcthttp://purl.org/dc/terms/
wikipedia-eshttp://es.wikipedia.org/wiki/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
n5http://es.wikipedia.org/wiki/Traducción_metafrástica?oldid=125009214&ns=
n9http://rdf.freebase.com/ns/m.
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
Subject Item
dbpedia-es:Metafrasticas
dbo:wikiPageRedirects
dbpedia-es:Traducción_metafrástica
Subject Item
dbpedia-es:Metafrásticas
dbo:wikiPageRedirects
dbpedia-es:Traducción_metafrástica
Subject Item
dbpedia-es:Traduccion_metafrastica
dbo:wikiPageRedirects
dbpedia-es:Traducción_metafrástica
Subject Item
dbpedia-es:Traduccion_metodo_literal
dbo:wikiPageRedirects
dbpedia-es:Traducción_metafrástica
Subject Item
dbpedia-es:Traducción_metafrástica
rdfs:label
Traducción metafrástica
rdfs:comment
Una traducción metafrástica, o traducción literal, es una traducción limitada a la frase o prosa. Es contrapuesta a la o en prosa, la cual se extralimita más allá del sentido literal de las frases. Las traducciones frásticas o "gramaticales" son las más utilizadas a lo largo de la historia y conllevan un cierto ejercicio de libertad literaria donde se suele modificar o redactar el sentido original de las frases a una lengua, estilo y época concreta. * Datos: Q1191837
owl:sameAs
n9:06y14y
dct:subject
category-es:Traducción
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-es:Traducción_metafrástica
dbo:wikiPageID
3730712
dbo:wikiPageRevisionID
125009214
dbo:wikiPageLength
1891
prov:wasDerivedFrom
n5:0
dbo:abstract
Una traducción metafrástica, o traducción literal, es una traducción limitada a la frase o prosa. Es contrapuesta a la o en prosa, la cual se extralimita más allá del sentido literal de las frases. Las traducciones frásticas o "gramaticales" son las más utilizadas a lo largo de la historia y conllevan un cierto ejercicio de libertad literaria donde se suele modificar o redactar el sentido original de las frases a una lengua, estilo y época concreta. Se centra en la reconversión de los elementos lingüísticos del texto original, traduciendo palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por frase, la morfología, la sintaxis y/o la significación del texto original. * Un ejemplo de traducción frástica sería el siguiente:Fugit e corpore sanguis "la sangre fluye de su cuerpo" * Un ejemplo de traducción metafrástica o literal sería:Fugit e corpore sanguis "se fuga de su cuerpo la sangre" Las traducciones metafrásticas intentan respetar el sentido más original de la oración, es decir, traducir en el mismo orden, tal y como lo escribieron sus autores originales, aun a costa de cierta dificultad de entendimiento por parte de lectores de otras lenguas y distanciados en el tiempo; así como respetar la semántica original o etimológica. El objetivo del método literal no es que la traducción cumpla la misma finalidad que el original sino reproducir el sistema lingüístico de partida o la forma del texto original, sea por una opción personal (por ejemplo, la traducción de un poema) o por el uso que se hará de la traducción. Un caso destacado de traducción literal en la historia de la cultura española es la traducción de la biblia hebrea o Tanaj al judeoespañol conocida como Biblia de Ferrara. * Datos: Q1191837
Subject Item
dbpedia-es:Traducción_literal
dbo:wikiPageRedirects
dbpedia-es:Traducción_metafrástica
Subject Item
wikipedia-es:Traducción_metafrástica
foaf:primaryTopic
dbpedia-es:Traducción_metafrástica
Subject Item
dbr:Literal_translation
owl:sameAs
dbpedia-es:Traducción_metafrástica