This HTML5 document contains 16 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

PrefixNamespace IRI
category-eshttp://es.dbpedia.org/resource/Categoría:
dcthttp://purl.org/dc/terms/
wikipedia-eshttp://es.wikipedia.org/wiki/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
n14http://es.wikipedia.org/wiki/Sarie_Marais?oldid=124384726&ns=
n4http://www.bruce-low.com/Sonstiges/Sarie%20Marais.
n12http://rdf.freebase.com/ns/m.
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
n16https://web.archive.org/web/20060916104207/http:/www.royalmarinesbands.co.uk/audio/Sarie_marais.
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
n15http://movies2.nytimes.com/gst/movies/movie.html%3Fv_id=
Subject Item
dbpedia-es:Sarie_Marais
rdfs:label
Sarie Marais
rdfs:comment
"Sarie Marais" (también llamada "My Sarie Marais") es una canción folclórica tradicional afrikaans, creada durante la primera guerra Anglo-Bóer (ca. 1880) o la segunda guerra Anglo-Bóer (ca. 1900). La tonada probablemente fue tomada de una canción titulada que se remontaba a la Guerra de Secesión estadounidense (que a su vez probablemente fuera una versión de la canción folclórica tradicional titulada The Foggy Dew) y la letra fue traducida al afrikaans. El título se pronuncia "Mai SAH-rii mah-RiH".​
owl:sameAs
n12:09c96c
dct:subject
category-es:Marchas_militares category-es:Cultura_de_Sudáfrica
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-es:Sarie_Marais
dbo:wikiPageID
6209779
dbo:wikiPageRevisionID
124384726
dbo:wikiPageExternalLink
n4:mp3 n15:138696 n16:mp3
dbo:wikiPageLength
2471
prov:wasDerivedFrom
n14:0
dbo:abstract
"Sarie Marais" (también llamada "My Sarie Marais") es una canción folclórica tradicional afrikaans, creada durante la primera guerra Anglo-Bóer (ca. 1880) o la segunda guerra Anglo-Bóer (ca. 1900). La tonada probablemente fue tomada de una canción titulada que se remontaba a la Guerra de Secesión estadounidense (que a su vez probablemente fuera una versión de la canción folclórica tradicional titulada The Foggy Dew) y la letra fue traducida al afrikaans. El título se pronuncia "Mai SAH-rii mah-RiH".​ En la versión en inglés de la canción afrikaans, la canción comienza con la estrofa: "My Sarie Marais is so far from my heart, but I hope to see her again. She lived near the Mooi River before this war began..." (traducido: "Mi Sarie Marais está tan lejos de mi corazón, pero espero volver a verla. Ella vivía cerca del antes de que esta guerra estallara..); y el coro entona: "O take me back to the old Transvaal, where my Sarie lives, Down among the maize fields near the green thorn tree, there lives my Sarie Marais" (traducido: O llévame de regreso al antiguo Transvaal, donde se encuentra mi Sarie, entre los campos de maíz cerca del espino verde, allí vive mi Sarie Marais). Y continúa hablando sobre el temor de ser enviado lejos, "más allá del mar" (tal como eran enviados los hombres Bóer, por los gobernantes británicos). La melodía fue adoptada en 1953 como la marcha oficial de los Comandos Royal Marines del Reino Unido y es tocada luego de la Marcha del Regimiento en ceremonias. La Legión Extranjera francesa también canta esta canción, traducida al francés.
Subject Item
dbr:Sarie_Marais
owl:sameAs
dbpedia-es:Sarie_Marais
Subject Item
wikipedia-es:Sarie_Marais
foaf:primaryTopic
dbpedia-es:Sarie_Marais