This HTML5 document contains 17 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

PrefixNamespace IRI
category-eshttp://es.dbpedia.org/resource/Categoría:
dcthttp://purl.org/dc/terms/
wikipedia-eshttp://es.wikipedia.org/wiki/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
n13http://www.gooachi.com/blog.php%3Ffich=
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
n7http://rdf.freebase.com/ns/m.
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
n12http://es.wikipedia.org/wiki/Noli_me_tangere?oldid=118789403&ns=
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n15http://www.historia-del-arte-erotico.com/arte_sacro/noli_me_tangere/home.
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
Subject Item
dbpedia-es:Noli_me_tangere
rdfs:label
Noli me tangere
rdfs:comment
Noli me tangere ("no me toques"​ en latín) es un texto de la Vulgata (versículo 17 del capítulo 20 del evangelio de San Juan):​ las palabras que Jesucristo dirige a María Magdalena después de su resurrección. En el griego original la expresión es μὴ μoυ ἅπτoυ (mè mu haptu), que sugiere una acción que continúa en el tiempo; por lo que una posible traducción es también "no me retengas".​ En el canto gregoriano se usa como motivo de un tropo. En la iglesia ortodoxa el episodio se celebra litúrgicamente con uno de los doce maitines de la .​
owl:sameAs
n7:01t_6r
dct:subject
category-es:Iconografía_cristiana category-es:Evangelio_de_Juan category-es:Frases_religiosas_latinas
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-es:Noli_me_tangere
dbo:wikiPageID
1069168
dbo:wikiPageRevisionID
118789403
dbo:wikiPageExternalLink
n13:Maria_Magdalena n15:htm
dbo:wikiPageLength
8125
prov:wasDerivedFrom
n12:0
dbo:abstract
Noli me tangere ("no me toques"​ en latín) es un texto de la Vulgata (versículo 17 del capítulo 20 del evangelio de San Juan):​ las palabras que Jesucristo dirige a María Magdalena después de su resurrección. En el griego original la expresión es μὴ μoυ ἅπτoυ (mè mu haptu), que sugiere una acción que continúa en el tiempo; por lo que una posible traducción es también "no me retengas".​ En el canto gregoriano se usa como motivo de un tropo. En la iglesia ortodoxa el episodio se celebra litúrgicamente con uno de los doce maitines de la .​
Subject Item
dbpedia-es:Noli_Me_Tangere
dbo:wikiPageRedirects
dbpedia-es:Noli_me_tangere
Subject Item
dbr:Noli_me_tangere
owl:sameAs
dbpedia-es:Noli_me_tangere
Subject Item
wikipedia-es:Noli_me_tangere
foaf:primaryTopic
dbpedia-es:Noli_me_tangere