This HTML5 document contains 10 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

PrefixNamespace IRI
category-eshttp://es.dbpedia.org/resource/Categoría:
dcthttp://purl.org/dc/terms/
wikipedia-eshttp://es.wikipedia.org/wiki/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n4http://es.wikipedia.org/wiki/Neerlandismo?oldid=126924992&ns=
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
Subject Item
wikipedia-es:Neerlandismo
foaf:primaryTopic
dbpedia-es:Neerlandismo
Subject Item
dbpedia-es:Neerlandismo
rdfs:label
Neerlandismo
rdfs:comment
Como neerlandismo se entiende cualquier palabra que provenga directa o indirectamente (a través de idiomas como el francés, el inglés o el vasco) del neerlandés o cualquiera de sus dialectos flamenco, holandés, frisón o afrikáans. En español los neerlandismos directos no son muy abundantes: duna, canica, dique, foque, pólder, eslora, urca, amarrar, escaparate, flamenco, arrumar, abete, bojar, botiquín, bóer, cárolus, craquelengue, cogido dogre, estatúder, estocafís, galga, gaznápiro, guadapero, guelte, olivarda, pichelingue, hotentote, reclame, sumacar.....
dct:subject
category-es:Idioma_neerlandés
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-es:Neerlandismo
dbo:wikiPageID
249549
dbo:wikiPageRevisionID
126924992
dbo:wikiPageLength
2007
prov:wasDerivedFrom
n4:0
dbo:abstract
Como neerlandismo se entiende cualquier palabra que provenga directa o indirectamente (a través de idiomas como el francés, el inglés o el vasco) del neerlandés o cualquiera de sus dialectos flamenco, holandés, frisón o afrikáans. En español los neerlandismos directos no son muy abundantes: duna, canica, dique, foque, pólder, eslora, urca, amarrar, escaparate, flamenco, arrumar, abete, bojar, botiquín, bóer, cárolus, craquelengue, cogido dogre, estatúder, estocafís, galga, gaznápiro, guadapero, guelte, olivarda, pichelingue, hotentote, reclame, sumacar..... En otras lenguas que han tenido más contacto con el neerlandés, como el francés, hay más y normalmente hacen referencia a términos náuticos: matelot (marinero), amarrer (amarrar), etc. También los términos náuticos del holandés abundan en castellano: bojar, eslora, filibustero etc. Neerlandismos indirectos a través del francés son: abra, fletán, maniquí, potasa, berbiquí, maniquí, chalupa, colza, babor, arcabuz, palisandro... También hay muchos desde el inglés: yate, brandy, coleslaw, dock, pomelo, iceberg, gintonic, glof, kit, welter, snack... Y alguno desde el vasco (bacalao).