This HTML5 document contains 23 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

PrefixNamespace IRI
category-eshttp://es.dbpedia.org/resource/Categoría:
dcthttp://purl.org/dc/terms/
wikipedia-eshttp://es.wikipedia.org/wiki/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
n14http://es.dbpedia.org/resource/Doblete_(lingüística)
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
n13http://es.dbpedia.org/resource/Doblete_(lingüistica)
n17http://www.cognates.org/
n9http://es.dbpedia.org/resource/Doblete_(linguistica)
n18http://rdf.freebase.com/ns/m.
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
n12http://es.wikipedia.org/wiki/Cognado?oldid=127752725&ns=
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n10http://es.dbpedia.org/resource/Doblete_(linguística)
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
Subject Item
dbr:Cognate
owl:sameAs
dbpedia-es:Cognado
Subject Item
dbpedia-es:Cognada
dbo:wikiPageRedirects
dbpedia-es:Cognado
Subject Item
dbpedia-es:Cognados
dbo:wikiPageRedirects
dbpedia-es:Cognado
Subject Item
dbpedia-es:Cognata
dbo:wikiPageRedirects
dbpedia-es:Cognado
Subject Item
dbpedia-es:Cognato
dbo:wikiPageRedirects
dbpedia-es:Cognado
Subject Item
n9:
dbo:wikiPageRedirects
dbpedia-es:Cognado
Subject Item
n10:
dbo:wikiPageRedirects
dbpedia-es:Cognado
Subject Item
n13:
dbo:wikiPageRedirects
dbpedia-es:Cognado
Subject Item
n14:
dbo:wikiPageRedirects
dbpedia-es:Cognado
Subject Item
wikipedia-es:Cognado
foaf:primaryTopic
dbpedia-es:Cognado
Subject Item
dbpedia-es:Cognado
rdfs:label
Cognado
rdfs:comment
En la lingüística histórica, se llama cognados a aquellos términos que tienen un mismo origen etimológico, pero una distinta evolución fonética y, a menudo, también una distinta semántica.[cita requerida] Por ejemplo, encyclopaedia (desde la traducción inglesa) es un cognado de enciclopedia (en castellano). A veces pueden escribirse largas series de términos cognados dentro de una misma familia de lenguas. Por ejemplo, entre las lenguas indoeuropeas se tiene estas dos series de cognados:
owl:sameAs
n18:01wc2
dct:subject
category-es:Latinismos category-es:Traductología category-es:Lingüística_histórica
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-es:Cognado
dbo:wikiPageID
47375
dbo:wikiPageRevisionID
127752725
dbo:wikiPageExternalLink
n17:
dbo:wikiPageLength
6745
prov:wasDerivedFrom
n12:0
dbo:abstract
En la lingüística histórica, se llama cognados a aquellos términos que tienen un mismo origen etimológico, pero una distinta evolución fonética y, a menudo, también una distinta semántica.[cita requerida] Por ejemplo, encyclopaedia (desde la traducción inglesa) es un cognado de enciclopedia (en castellano). A veces pueden escribirse largas series de términos cognados dentro de una misma familia de lenguas. Por ejemplo, entre las lenguas indoeuropeas se tiene estas dos series de cognados: 1. * noche (español), night (inglés), nuit (francés), Nacht (alemán), nacht (neerlandés), nat (danés), noc (checo, polaco y eslovaco), noch (ruso), noć (croata), noć (serbio), nox (latín), nakti- (sánscrito), natë (albanés), nos (galés), nueche (asturiano), nueit (aragonés), noite (gallego y portugués), notte (italiano), nit (catalán / valenciano), noapte (rumano), nótt (islandés), νύχτα níjta (griego moderno) y naktis (lituano). Τodos ellos signfican ‘noche’ y tienen una similitud fonética evidente; esto se debe a que todos derivan del proto-indoeuropeo *nekwt- ‘noche’. 2. * estrella (español), star (inglés), étoile (francés), Stern (alemán), Stjerne (Danés), ster (neerlandés), stella (latín, italiano), str (sánscrito), seren (galés), estrela (aragonés), estrela (valenciano, gallego y portugués), estel (catalán), stea (rumano), stjarna (islandés), αστέρι astéri (griego moderno), setare (persa) y estêre (kurdo). En este caso, todos ellos significan ‘estrella’ y derivan del proto-indoeuropeo *ster- ‘estrella’. La semejanza de las palabras cognadas induce a menudo a traducciones erróneas, como la del inglés actually por «actualmente», aunque lo que significa es ‘realmente’ o ‘de hecho’; o como policy, que parece que significa «policía», cuando en realidad significa ‘norma’. A estos términos se les llama falsos amigos.