Retraducción se refiere a la acción de "traducir una obra que anteriormente fue traducida a la misma lengua" o también puede referirse al texto en sí que fue retraducido.​ La retraducción de la literatura clásica y de los textos religiosos es muy frecuente. La retraducción puede darse por muchas razones, por ejemplo: para actualizar un lenguaje obsoleto, para mejorar la calidad de la traducción, para dar cuenta de una edición revisada del o porque el traductor quiere presentar una interpretación nueva o una respuesta creativa a un texto.​ Esto es más común en poesía y teatro.

Property Value
dbo:abstract
  • Retraducción se refiere a la acción de "traducir una obra que anteriormente fue traducida a la misma lengua" o también puede referirse al texto en sí que fue retraducido.​ La retraducción de la literatura clásica y de los textos religiosos es muy frecuente. La retraducción puede darse por muchas razones, por ejemplo: para actualizar un lenguaje obsoleto, para mejorar la calidad de la traducción, para dar cuenta de una edición revisada del o porque el traductor quiere presentar una interpretación nueva o una respuesta creativa a un texto.​ Esto es más común en poesía y teatro. Lawrence Venuti, estudioso de la traducción, ha argumentado que textos con gran autoridad cultural, tales como "la Biblia, [...] las épicas Homéricas, la Divina Comedia, de Dante, las obras de Shakespeare, o Don Quijote de la Mancha, de Cervantes, probablemente motivan la retraducción debido a que los diferentes lectores de la cultura de llegada pueden tener interpretaciones distintas y aplicar sus propios valores al texto."​ La retraducción es frecuente en subtitulaje, pero es menos común en doblaje y la respuesta de los espectadores no siempre es positiva.​ (es)
  • Retraducción se refiere a la acción de "traducir una obra que anteriormente fue traducida a la misma lengua" o también puede referirse al texto en sí que fue retraducido.​ La retraducción de la literatura clásica y de los textos religiosos es muy frecuente. La retraducción puede darse por muchas razones, por ejemplo: para actualizar un lenguaje obsoleto, para mejorar la calidad de la traducción, para dar cuenta de una edición revisada del o porque el traductor quiere presentar una interpretación nueva o una respuesta creativa a un texto.​ Esto es más común en poesía y teatro. Lawrence Venuti, estudioso de la traducción, ha argumentado que textos con gran autoridad cultural, tales como "la Biblia, [...] las épicas Homéricas, la Divina Comedia, de Dante, las obras de Shakespeare, o Don Quijote de la Mancha, de Cervantes, probablemente motivan la retraducción debido a que los diferentes lectores de la cultura de llegada pueden tener interpretaciones distintas y aplicar sus propios valores al texto."​ La retraducción es frecuente en subtitulaje, pero es menos común en doblaje y la respuesta de los espectadores no siempre es positiva.​ (es)
dbo:wikiPageID
  • 8680633 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 12011 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 117529498 (xsd:integer)
dct:subject
rdfs:comment
  • Retraducción se refiere a la acción de "traducir una obra que anteriormente fue traducida a la misma lengua" o también puede referirse al texto en sí que fue retraducido.​ La retraducción de la literatura clásica y de los textos religiosos es muy frecuente. La retraducción puede darse por muchas razones, por ejemplo: para actualizar un lenguaje obsoleto, para mejorar la calidad de la traducción, para dar cuenta de una edición revisada del o porque el traductor quiere presentar una interpretación nueva o una respuesta creativa a un texto.​ Esto es más común en poesía y teatro. (es)
  • Retraducción se refiere a la acción de "traducir una obra que anteriormente fue traducida a la misma lengua" o también puede referirse al texto en sí que fue retraducido.​ La retraducción de la literatura clásica y de los textos religiosos es muy frecuente. La retraducción puede darse por muchas razones, por ejemplo: para actualizar un lenguaje obsoleto, para mejorar la calidad de la traducción, para dar cuenta de una edición revisada del o porque el traductor quiere presentar una interpretación nueva o una respuesta creativa a un texto.​ Esto es más común en poesía y teatro. (es)
rdfs:label
  • Retraducción (es)
  • Retraducción (es)
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of