dbo:abstract
|
- Retraducción se refiere a la acción de "traducir una obra que anteriormente fue traducida a la misma lengua" o también puede referirse al texto en sí que fue retraducido. La retraducción de la literatura clásica y de los textos religiosos es muy frecuente. La retraducción puede darse por muchas razones, por ejemplo: para actualizar un lenguaje obsoleto, para mejorar la calidad de la traducción, para dar cuenta de una edición revisada del o porque el traductor quiere presentar una interpretación nueva o una respuesta creativa a un texto. Esto es más común en poesía y teatro. Lawrence Venuti, estudioso de la traducción, ha argumentado que textos con gran autoridad cultural, tales como "la Biblia, [...] las épicas Homéricas, la Divina Comedia, de Dante, las obras de Shakespeare, o Don Quijote de la Mancha, de Cervantes, probablemente motivan la retraducción debido a que los diferentes lectores de la cultura de llegada pueden tener interpretaciones distintas y aplicar sus propios valores al texto." La retraducción es frecuente en subtitulaje, pero es menos común en doblaje y la respuesta de los espectadores no siempre es positiva. (es)
- Retraducción se refiere a la acción de "traducir una obra que anteriormente fue traducida a la misma lengua" o también puede referirse al texto en sí que fue retraducido. La retraducción de la literatura clásica y de los textos religiosos es muy frecuente. La retraducción puede darse por muchas razones, por ejemplo: para actualizar un lenguaje obsoleto, para mejorar la calidad de la traducción, para dar cuenta de una edición revisada del o porque el traductor quiere presentar una interpretación nueva o una respuesta creativa a un texto. Esto es más común en poesía y teatro. Lawrence Venuti, estudioso de la traducción, ha argumentado que textos con gran autoridad cultural, tales como "la Biblia, [...] las épicas Homéricas, la Divina Comedia, de Dante, las obras de Shakespeare, o Don Quijote de la Mancha, de Cervantes, probablemente motivan la retraducción debido a que los diferentes lectores de la cultura de llegada pueden tener interpretaciones distintas y aplicar sus propios valores al texto." La retraducción es frecuente en subtitulaje, pero es menos común en doblaje y la respuesta de los espectadores no siempre es positiva. (es)
|
rdfs:comment
|
- Retraducción se refiere a la acción de "traducir una obra que anteriormente fue traducida a la misma lengua" o también puede referirse al texto en sí que fue retraducido. La retraducción de la literatura clásica y de los textos religiosos es muy frecuente. La retraducción puede darse por muchas razones, por ejemplo: para actualizar un lenguaje obsoleto, para mejorar la calidad de la traducción, para dar cuenta de una edición revisada del o porque el traductor quiere presentar una interpretación nueva o una respuesta creativa a un texto. Esto es más común en poesía y teatro. (es)
- Retraducción se refiere a la acción de "traducir una obra que anteriormente fue traducida a la misma lengua" o también puede referirse al texto en sí que fue retraducido. La retraducción de la literatura clásica y de los textos religiosos es muy frecuente. La retraducción puede darse por muchas razones, por ejemplo: para actualizar un lenguaje obsoleto, para mejorar la calidad de la traducción, para dar cuenta de una edición revisada del o porque el traductor quiere presentar una interpretación nueva o una respuesta creativa a un texto. Esto es más común en poesía y teatro. (es)
|