Martín Ochoa de Capanaga (Mañaria, ? - Mañaria, 1661) párroco de su villa natal, Maestro de Gramática de Tavira en Durango y escritor y traductor euskaldún y vizcaíno. Traductor al euskera de Exposición breve de la doctrina cristiana con el examen de conciencia y acto de contrición, ejercicios cotidianos, significaciones de los ornamentos sagrados y misterios de la Misa, un famoso Catecismo del jesuita Jerónimo Martínez de Ripalda. La traducción hecha por Ochoa de Capanaga fue impreso en 1656 en Bilbao.​ Contiene una edición a dos columnas: la columna derecha en el dialecto vizcaíno y la izquierda en castellano, seguida de un examen de conciencia, ejercicios cotidianos, y algunas explicaciones acerca de la liturgia. Se considera que este es el libro más antiguo que queda en euskera.​

Property Value
dbo:abstract
  • Martín Ochoa de Capanaga (Mañaria, ? - Mañaria, 1661) párroco de su villa natal, Maestro de Gramática de Tavira en Durango y escritor y traductor euskaldún y vizcaíno. Traductor al euskera de Exposición breve de la doctrina cristiana con el examen de conciencia y acto de contrición, ejercicios cotidianos, significaciones de los ornamentos sagrados y misterios de la Misa, un famoso Catecismo del jesuita Jerónimo Martínez de Ripalda. La traducción hecha por Ochoa de Capanaga fue impreso en 1656 en Bilbao.​ Contiene una edición a dos columnas: la columna derecha en el dialecto vizcaíno y la izquierda en castellano, seguida de un examen de conciencia, ejercicios cotidianos, y algunas explicaciones acerca de la liturgia. Se considera que este es el libro más antiguo que queda en euskera.​ Fue un autor tomado en cuenta por Resurrección María de Azkue a la hora de elaborar su morfología. (es)
  • Martín Ochoa de Capanaga (Mañaria, ? - Mañaria, 1661) párroco de su villa natal, Maestro de Gramática de Tavira en Durango y escritor y traductor euskaldún y vizcaíno. Traductor al euskera de Exposición breve de la doctrina cristiana con el examen de conciencia y acto de contrición, ejercicios cotidianos, significaciones de los ornamentos sagrados y misterios de la Misa, un famoso Catecismo del jesuita Jerónimo Martínez de Ripalda. La traducción hecha por Ochoa de Capanaga fue impreso en 1656 en Bilbao.​ Contiene una edición a dos columnas: la columna derecha en el dialecto vizcaíno y la izquierda en castellano, seguida de un examen de conciencia, ejercicios cotidianos, y algunas explicaciones acerca de la liturgia. Se considera que este es el libro más antiguo que queda en euskera.​ Fue un autor tomado en cuenta por Resurrección María de Azkue a la hora de elaborar su morfología. (es)
dbo:wikiPageID
  • 993815 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 1572 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 129413019 (xsd:integer)
dct:subject
rdfs:comment
  • Martín Ochoa de Capanaga (Mañaria, ? - Mañaria, 1661) párroco de su villa natal, Maestro de Gramática de Tavira en Durango y escritor y traductor euskaldún y vizcaíno. Traductor al euskera de Exposición breve de la doctrina cristiana con el examen de conciencia y acto de contrición, ejercicios cotidianos, significaciones de los ornamentos sagrados y misterios de la Misa, un famoso Catecismo del jesuita Jerónimo Martínez de Ripalda. La traducción hecha por Ochoa de Capanaga fue impreso en 1656 en Bilbao.​ Contiene una edición a dos columnas: la columna derecha en el dialecto vizcaíno y la izquierda en castellano, seguida de un examen de conciencia, ejercicios cotidianos, y algunas explicaciones acerca de la liturgia. Se considera que este es el libro más antiguo que queda en euskera.​ (es)
  • Martín Ochoa de Capanaga (Mañaria, ? - Mañaria, 1661) párroco de su villa natal, Maestro de Gramática de Tavira en Durango y escritor y traductor euskaldún y vizcaíno. Traductor al euskera de Exposición breve de la doctrina cristiana con el examen de conciencia y acto de contrición, ejercicios cotidianos, significaciones de los ornamentos sagrados y misterios de la Misa, un famoso Catecismo del jesuita Jerónimo Martínez de Ripalda. La traducción hecha por Ochoa de Capanaga fue impreso en 1656 en Bilbao.​ Contiene una edición a dos columnas: la columna derecha en el dialecto vizcaíno y la izquierda en castellano, seguida de un examen de conciencia, ejercicios cotidianos, y algunas explicaciones acerca de la liturgia. Se considera que este es el libro más antiguo que queda en euskera.​ (es)
rdfs:label
  • Martín Ochoa de Capanaga (es)
  • Martín Ochoa de Capanaga (es)
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is foaf:primaryTopic of