Juan Ángel de Sumaran o Zumaran,​ profesor e intérprete de lenguas guipuzcoano,​ del que apenas se tienen más datos biográficos que los por él mismo proporcionados en sus obras,​ es autor de varias gramáticas para el estudio de las principales lenguas europeas.

Property Value
dbo:abstract
  • Juan Ángel de Sumaran o Zumaran,​ profesor e intérprete de lenguas guipuzcoano,​ del que apenas se tienen más datos biográficos que los por él mismo proporcionados en sus obras,​ es autor de varias gramáticas para el estudio de las principales lenguas europeas. Viajero por Europa al servicio de Isabel Clara Eugenia y del duque de Baviera, quizá soldado algún tiempo pues en la dedicatoria de una de sus obras decía haber acudido con «gente y socorro de su Magd Cesarea a los Estados de Flandes ante Breda», profesor en Múnich, en 1626 publicó en Ingolstadt, titulándose «nobilis cantabri», su Thesaurus fundamentalis, quinque linguarum.​ En su dedicatoria a Francisco de Moncada, embajador español en Alemania, decía tener gran experiencia «con tantos Príncipes y Cavalleros que he enseñado, en el Imperio, con grandísima honrra y satisfación», y se dolía «de nuestra nación Española, poco curiosa de saber lenguas estrangeras, cosa muy indigna de una Nación tan nombrada en estos siglos».​ Había impreso ya, según declaraba, un libro de tres lenguas, es decir, el Tyrocinium gallicum, italicum et germanicum (Múnich, Anna Berg, 1617) y otro de cuatro, el Libro muy provechoso para aprender las lenguas (Múnich, Vidua Bergiana, 1621),​ siendo este de cinco un preámbulo de lo que esperaba fuese su gran obra: un «Vocabulario Español, Francés, Italiano, Latín y Alemán [...] El qual será entitulado. Tesoro Vniversal de lenguas», proyecto del que no se tiene otra noticia. Además, en Viena salió en 1634 una Gramática y pronvnciación alemana y española, española y alemana, que fue, al parecer su última obra, con dos ediciones diferentes pero texto común. Todavía en 1665 salió en Viena una versión del Thesaurus firmada por Johannes Schweitzeren.​ Cualquiera de ellas pudo ser la «grammatica alemana y española del Sumeran» que el embajador alemán en Madrid Francisco Eusebio de Pötting, hizo llegar a la infanta Margarita el 1 de enero de 1666, cuando la futura emperatriz, próxima a desposarse con Leopoldo I de Habsburgo, quiso antes de partir iniciarse en el estudio del alemán.​ Publicó además dos traducciones, del español al alemán y del alemán al italiano, quedando al menos otra inédita. La primera, aparecida en Múnich en 1619, la traducción al alemán de la Historia, vida y milagros, éxtasis y revelaciones de la bienaventurada virgen Santa Juana de la Cruz, del franciscano Antonio Daza (Zaragoza, 1611 y Madrid, 1614), con dedicatoria a la comunidad del convento de San Juan de Múnich en el que se hallaba acogido.​ Defensor de la casa de Austria en sus dos ramas y fiel católico, tradujo más tarde del alemán al italiano con declarada intención polémica y anticalvinista, tachando a Ernesto de Mansfeld de traidor, el anónimo Specchio Tragico (s.l. 1623), sin nombre de autor en portada pero firmando «G. A. D. Sumaran Biscaino» la dedicatoria a Gómez Suárez de Figueroa y Córdoba, duque de Feria.​ Escribió también una historia de las Guerras de Alemania desde el año de 1617 hasta el año de 1631, «la mayor parte della traducida de diferentes lenguas y particularmente de la lengua Alemana», conservada manuscrita en la Biblioteca Nacional de España. En su presentación se dice compuesta por «Juan Ángel de çumaran: Guipuzcoano, Conde del Sacro Palacio Lateranense», explicando que ha sido «Sacada de los Archivos de nuestros enemigos, que se hallaron en la batalla de Praga y conquista del Reyno de Bohemia» y dividida en quince libros.​ (es)
  • Juan Ángel de Sumaran o Zumaran,​ profesor e intérprete de lenguas guipuzcoano,​ del que apenas se tienen más datos biográficos que los por él mismo proporcionados en sus obras,​ es autor de varias gramáticas para el estudio de las principales lenguas europeas. Viajero por Europa al servicio de Isabel Clara Eugenia y del duque de Baviera, quizá soldado algún tiempo pues en la dedicatoria de una de sus obras decía haber acudido con «gente y socorro de su Magd Cesarea a los Estados de Flandes ante Breda», profesor en Múnich, en 1626 publicó en Ingolstadt, titulándose «nobilis cantabri», su Thesaurus fundamentalis, quinque linguarum.​ En su dedicatoria a Francisco de Moncada, embajador español en Alemania, decía tener gran experiencia «con tantos Príncipes y Cavalleros que he enseñado, en el Imperio, con grandísima honrra y satisfación», y se dolía «de nuestra nación Española, poco curiosa de saber lenguas estrangeras, cosa muy indigna de una Nación tan nombrada en estos siglos».​ Había impreso ya, según declaraba, un libro de tres lenguas, es decir, el Tyrocinium gallicum, italicum et germanicum (Múnich, Anna Berg, 1617) y otro de cuatro, el Libro muy provechoso para aprender las lenguas (Múnich, Vidua Bergiana, 1621),​ siendo este de cinco un preámbulo de lo que esperaba fuese su gran obra: un «Vocabulario Español, Francés, Italiano, Latín y Alemán [...] El qual será entitulado. Tesoro Vniversal de lenguas», proyecto del que no se tiene otra noticia. Además, en Viena salió en 1634 una Gramática y pronvnciación alemana y española, española y alemana, que fue, al parecer su última obra, con dos ediciones diferentes pero texto común. Todavía en 1665 salió en Viena una versión del Thesaurus firmada por Johannes Schweitzeren.​ Cualquiera de ellas pudo ser la «grammatica alemana y española del Sumeran» que el embajador alemán en Madrid Francisco Eusebio de Pötting, hizo llegar a la infanta Margarita el 1 de enero de 1666, cuando la futura emperatriz, próxima a desposarse con Leopoldo I de Habsburgo, quiso antes de partir iniciarse en el estudio del alemán.​ Publicó además dos traducciones, del español al alemán y del alemán al italiano, quedando al menos otra inédita. La primera, aparecida en Múnich en 1619, la traducción al alemán de la Historia, vida y milagros, éxtasis y revelaciones de la bienaventurada virgen Santa Juana de la Cruz, del franciscano Antonio Daza (Zaragoza, 1611 y Madrid, 1614), con dedicatoria a la comunidad del convento de San Juan de Múnich en el que se hallaba acogido.​ Defensor de la casa de Austria en sus dos ramas y fiel católico, tradujo más tarde del alemán al italiano con declarada intención polémica y anticalvinista, tachando a Ernesto de Mansfeld de traidor, el anónimo Specchio Tragico (s.l. 1623), sin nombre de autor en portada pero firmando «G. A. D. Sumaran Biscaino» la dedicatoria a Gómez Suárez de Figueroa y Córdoba, duque de Feria.​ Escribió también una historia de las Guerras de Alemania desde el año de 1617 hasta el año de 1631, «la mayor parte della traducida de diferentes lenguas y particularmente de la lengua Alemana», conservada manuscrita en la Biblioteca Nacional de España. En su presentación se dice compuesta por «Juan Ángel de çumaran: Guipuzcoano, Conde del Sacro Palacio Lateranense», explicando que ha sido «Sacada de los Archivos de nuestros enemigos, que se hallaron en la batalla de Praga y conquista del Reyno de Bohemia» y dividida en quince libros.​ (es)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 8386985 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 8754 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 107911114 (xsd:integer)
dct:subject
rdfs:comment
  • Juan Ángel de Sumaran o Zumaran,​ profesor e intérprete de lenguas guipuzcoano,​ del que apenas se tienen más datos biográficos que los por él mismo proporcionados en sus obras,​ es autor de varias gramáticas para el estudio de las principales lenguas europeas. (es)
  • Juan Ángel de Sumaran o Zumaran,​ profesor e intérprete de lenguas guipuzcoano,​ del que apenas se tienen más datos biográficos que los por él mismo proporcionados en sus obras,​ es autor de varias gramáticas para el estudio de las principales lenguas europeas. (es)
rdfs:label
  • Juan Ángel de Zumaran (es)
  • Juan Ángel de Zumaran (es)
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is foaf:primaryTopic of