dbo:abstract
|
- Castrapo es el nombre que se le da en Galicia (España) a una variante popular del castellano hablada en dicha comunidad autónoma, caracterizada por el uso de sintaxis, vocabulario y de expresiones tomadas del idioma gallego que no existen en castellano. Se considera socialmente vulgar. Es frecuente en las aldeas y pueblos gallegos. Ejemplos Pecha la ventana (castrapo) - Cierra la ventana (castellano) - Pecha / fecha a ventá / fiestra / xanela (gallego). Un litro de aceche (castrapo) - Un litro de aceite (castellano y gallego) La confusión surge por la identificación de la terminación -eite gallega con la -eche castellana. Uno de los más conocidos es el de "Yo no te hablo gallego, que no te lo sé" - No hablo gallego, que no lo sé / porque no lo sé" (castellano)- "Non che falo galego, que non cho sei" (gallego). Al usar "te" se la estructura del gallego y es anómalo en castellano, ya que no es habitual del habla coloquial de Galicia. Existe otra acepción, empleada informalmente por los sectores reintegracionistas, para referirse a la actual normativa del idioma gallego, considerado contaminado irremisiblemente por el castellano. (es)
- Castrapo es el nombre que se le da en Galicia (España) a una variante popular del castellano hablada en dicha comunidad autónoma, caracterizada por el uso de sintaxis, vocabulario y de expresiones tomadas del idioma gallego que no existen en castellano. Se considera socialmente vulgar. Es frecuente en las aldeas y pueblos gallegos. Ejemplos Pecha la ventana (castrapo) - Cierra la ventana (castellano) - Pecha / fecha a ventá / fiestra / xanela (gallego). Un litro de aceche (castrapo) - Un litro de aceite (castellano y gallego) La confusión surge por la identificación de la terminación -eite gallega con la -eche castellana. Uno de los más conocidos es el de "Yo no te hablo gallego, que no te lo sé" - No hablo gallego, que no lo sé / porque no lo sé" (castellano)- "Non che falo galego, que non cho sei" (gallego). Al usar "te" se la estructura del gallego y es anómalo en castellano, ya que no es habitual del habla coloquial de Galicia. Existe otra acepción, empleada informalmente por los sectores reintegracionistas, para referirse a la actual normativa del idioma gallego, considerado contaminado irremisiblemente por el castellano. (es)
|