«All My Trials» es una canción folk usada durante los movimientos de protesta social en las décadas de 1950 y 1960, basada en una nana de origen bahameño que relata la historia de una madre en su lecho de muerte consolando a su hija: «Hush little baby, don't you cry, you know your mama's bound to die» (lo cual puede traducirse al español como: «Pequeña, no llores, sabes que tu mamá está destinada a morir»), y acaba explicando: «All my trials, Lord, soon be over» (en español: «Todos mis juicios, Señor, pronto habrán acabado»). El mensaje impulsó la canción al estatus de himno, siendo grabada por una amplia variedad de artistas.

Property Value
dbo:Work/runtime
  • 3.433333333333333
dbo:abstract
  • «All My Trials» es una canción folk usada durante los movimientos de protesta social en las décadas de 1950 y 1960, basada en una nana de origen bahameño que relata la historia de una madre en su lecho de muerte consolando a su hija: «Hush little baby, don't you cry, you know your mama's bound to die» (lo cual puede traducirse al español como: «Pequeña, no llores, sabes que tu mamá está destinada a morir»), y acaba explicando: «All my trials, Lord, soon be over» (en español: «Todos mis juicios, Señor, pronto habrán acabado»). El mensaje impulsó la canción al estatus de himno, siendo grabada por una amplia variedad de artistas. La canción es generalmente clasificada como espiritual debido a las imágenes bíblicas y religiosas, con referencias al «Señor», a «un pequeño libro» con el mensaje de «libertad, hermandad, religión, paraíso» y el «Árbol de la Vida» esperando tras los duros viajes, referidos en la canción como «juicios». Incluye también una alegoría del río Jordán, cuyo cruce representa la experiencia cristiana de muerte como en los siguientes términos: «Chills the body but not the soul» (en español: «Enfría el cuerpo pero no el alma»). La alegoría del río y la muerte fue popularizada por John Bunyan en The Pilgrim's Progress. (es)
  • «All My Trials» es una canción folk usada durante los movimientos de protesta social en las décadas de 1950 y 1960, basada en una nana de origen bahameño que relata la historia de una madre en su lecho de muerte consolando a su hija: «Hush little baby, don't you cry, you know your mama's bound to die» (lo cual puede traducirse al español como: «Pequeña, no llores, sabes que tu mamá está destinada a morir»), y acaba explicando: «All my trials, Lord, soon be over» (en español: «Todos mis juicios, Señor, pronto habrán acabado»). El mensaje impulsó la canción al estatus de himno, siendo grabada por una amplia variedad de artistas. La canción es generalmente clasificada como espiritual debido a las imágenes bíblicas y religiosas, con referencias al «Señor», a «un pequeño libro» con el mensaje de «libertad, hermandad, religión, paraíso» y el «Árbol de la Vida» esperando tras los duros viajes, referidos en la canción como «juicios». Incluye también una alegoría del río Jordán, cuyo cruce representa la experiencia cristiana de muerte como en los siguientes términos: «Chills the body but not the soul» (en español: «Enfría el cuerpo pero no el alma»). La alegoría del río y la muerte fue popularizada por John Bunyan en The Pilgrim's Progress. (es)
dbo:bSide
  • «C Moon»
dbo:format
dbo:genre
dbo:musicalArtist
dbo:previousWork
dbo:producer
dbo:recordLabel
dbo:runtime
  • 206.000000 (xsd:double)
dbo:subsequentWork
dbo:wikiPageID
  • 5297421 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 4586 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 119383525 (xsd:integer)
prop-es:artista
prop-es:añoa
  • 1990 (xsd:integer)
prop-es:añoac
  • 1990 (xsd:integer)
prop-es:añop
  • 1993 (xsd:integer)
prop-es:discográfica
prop-es:duración
  • 206.0
prop-es:escritor
  • Tradicional (es)
  • Tradicional (es)
prop-es:estilo
  • Rock (es)
  • Rock (es)
prop-es:formato
prop-es:ladoB
  • «C Moon» (es)
  • «C Moon» (es)
prop-es:lanzado
  • 26 (xsd:integer)
prop-es:nombre
  • All My Trials (es)
  • All My Trials (es)
prop-es:productor
prop-es:sencilloActual
  • All My Trials (es)
  • All My Trials (es)
prop-es:sencilloAnterior
prop-es:sencilloPosterior
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • «All My Trials» es una canción folk usada durante los movimientos de protesta social en las décadas de 1950 y 1960, basada en una nana de origen bahameño que relata la historia de una madre en su lecho de muerte consolando a su hija: «Hush little baby, don't you cry, you know your mama's bound to die» (lo cual puede traducirse al español como: «Pequeña, no llores, sabes que tu mamá está destinada a morir»), y acaba explicando: «All my trials, Lord, soon be over» (en español: «Todos mis juicios, Señor, pronto habrán acabado»). El mensaje impulsó la canción al estatus de himno, siendo grabada por una amplia variedad de artistas. (es)
  • «All My Trials» es una canción folk usada durante los movimientos de protesta social en las décadas de 1950 y 1960, basada en una nana de origen bahameño que relata la historia de una madre en su lecho de muerte consolando a su hija: «Hush little baby, don't you cry, you know your mama's bound to die» (lo cual puede traducirse al español como: «Pequeña, no llores, sabes que tu mamá está destinada a morir»), y acaba explicando: «All my trials, Lord, soon be over» (en español: «Todos mis juicios, Señor, pronto habrán acabado»). El mensaje impulsó la canción al estatus de himno, siendo grabada por una amplia variedad de artistas. (es)
rdfs:label
  • All My Trials (es)
  • All My Trials (es)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
foaf:name
  • All My Trials (es)
  • All My Trials (es)
is dbo:previousWork of
is dbo:subsequentWork of
is prop-es:sencilloAnterior of
is prop-es:sencilloPosterior of
is prop-es:title of
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of